scholarly journals SEMEJANZAS VIRTUALES, TRADUCIONES VISUALES. LA IMAGEN, SU LECTURA Y SU TRADUCCIÓN EN WALTER BENJAMIN

2019 ◽  
Vol 6 ◽  
pp. 183-213
Author(s):  
Daniel Lesmes González

Este artículo propone una aproximación a la traducción visual a partir del pensamiento de Walter Benjamin. Nuestro hilo conductor se sitúa en el concepto de “semejanza”, y particularmente en el modo en que Benjamin pasó de considerar las relaciones entre las palabras y las cosas como “semejanzas no sensoriales” a concebir una lectura de las imágenes a partir de sus “semejanzas virtuales”. Entre la “legibilidad de las imágenes” y la teoría benjaminiana de la traducción, tratamos aquí de repensar lo virtual como visual; es decir: repensar la traducción visual en el seno mismo de lo que él llamó “imágenes dialécticas”.  This paper proposes an approach to visual translation based on the thinking of Walter Benjamin. Our guiding thread is situated in the concepts of similarity and resemblance, particularly in Benjamin's step from considering the relationships between words and things as “non-sensory similarities” to conceiving the reading of images from their “virtual similarities”. Between the “legibility of the images” and the translation theory of Benjamin, we try here to rethink the virtual as visual; that is: to rethink virtual translation that Benjamin theorized in order to expose a visual translation inside of what he called dialectical images.

Author(s):  
George Varsos

This essay discusses problems pertaining to the disappearance of the language of the original text in the case of literary translation. After a reminder of recent criticism directed against ethnocentric translation strategies, the question is raised of the theoretical promises of alternative strategies. The text examines the different ways in which the relations between language and culture are theorized, taking two lines of inquiry that have strongly infl uenced contemporary translation theory: that of German Romanticism and that of Walter Benjamin.


Author(s):  
Rawad Alhashmi

The paradox of the Tower of Babel and the underlying story behind the confusion of tongues are inextricably intertwined with various linguistic differences across the world. The tool of language, regardless of whether it is a gift of God, or a purely human artifact, or whatever one may choose to believe regarding its origins, is a tool that allows us to communicate with each other, thereby opening the door for dialogue with the ‘Other.’ As the myth of Babel began influencing several scholars in the twentieth century, linguistic theories inevitably elicited great interest among many acclaimed scholars, including Franz Kafka (1883–1924), Walter Benjamin (1892–1940) and Jacques Derrida (1930–2004). To that end, the fragmented mode of languages is a fundamental principle in their discourse on the confusion of tongues. In this article, I argue that Kafka’s writing, particularly the notion of the “piecemeal construction” in “The Great Wall of China,”1 has influenced Benjamin’s theory of translation and echoed Derrida’s respective view thereof.


boundary 2 ◽  
2021 ◽  
Vol 48 (1) ◽  
pp. 49-63
Author(s):  
Susan H. Gillespie

Translation, by highlighting the incommensurability of human language, sheds light on essential philosophical insights into the limited, historically and socially embedded nature of meaning while simultaneously offering theoretical and practical tools for overcoming differences and divisions. The author’s experience as a translator, the concept of determinate negation as developed by Theodor W. Adorno, the translation theory of Walter Benjamin, and a poem by Paul Celan support claims that translation is a dialectical process that works both ways: it influences the translator’s language and changes the language from which a work is translated. Translatability offers concepts, techniques, and tools for negotiating difference that are preferable to multiculturalism. Its practices of analytical guesswork, informed critique, careful listening to tone and resonance, and recognition of the ultimately nonfinalizable character of immediate outcomes as it “gestures toward eternity” (Benjamin) can help humans address contemporary crises while preserving the hope of a better world.


2019 ◽  
Vol 41 (6) ◽  
pp. 145-184
Author(s):  
Ji-man Kim ◽  
Sun-young Lee ◽  
Dae-hyun Lee
Keyword(s):  

2010 ◽  
Vol 3 (2-3) ◽  
pp. 238-262
Author(s):  
Virgil W. Brower

This article exploits a core defect in the phenomenology of sensation and self. Although phenomenology has made great strides in redeeming the body from cognitive solipsisms that often follow short-sighted readings of Descartes and Kant, it has not grappled with the specific kind of corporeal self-reflexivity that emerges in the oral sense of taste with the thoroughness it deserves. This path is illuminated by the works of Martin Luther, Jean-Luc Marion, and Jacques Derrida as they attempt to think through the specific phenomena accessible through the lips, tongue, and mouth. Their attempts are, in turn, supplemented with detours through Walter Benjamin, Hélène Cixous, and Friedrich Nietzsche. The paper draws attention to the German distinction between Geschmack and Kosten as well as the role taste may play in relation to faith, the call to love, justice, and messianism. The messiah of love and justice will have been that one who proclaims: taste the flesh.


MODOS ◽  
2018 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
Author(s):  
Taisa Palhares - Universidade Estadual de Campinas
Keyword(s):  

O artigo busca interpretar a exposição Levantes, organizada pelo teórico da arte e filósofo francês Georges Didi-Huberman em 2016. A leitura parte da influência que o filósofo alemão Walter Benjamin tem para o seu pensamento. Busca compreender mediante a análise de algumas obras expostas como é possível repensar as relações entre arte e política hoje como atividade de montagem, rememoração e deslocamento.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document