scholarly journals Silvina Chemen, Francisco Canzani, Un dialogo para la vida, Madrid: Editorial Ciudad Nueva, 2017, pp. 236 [Buenos Aires: Editorial Ciudad Nueva, 2013; A dialogue of life, New York: JTS-New City Press, 2015].

2019 ◽  
Vol 43 (1) ◽  
pp. 637
Author(s):  
Araceli Del Pozo Armentia
Keyword(s):  
New York ◽  
Author(s):  
Karen Ahlquist

This chapter charts how canonic repertories evolved in very different forms in New York City during the nineteenth century. The unstable succession of entrepreneurial touring troupes that visited the city adapted both repertory and individual pieces to the audience’s taste, from which there emerged a major theater, the Metropolitan Opera, offering a mix of German, Italian, and French works. The stable repertory in place there by 1910 resembles to a considerable extent that performed in the same theater today. Indeed, all of the twenty-five operas most often performed between 1883 and 2015 at the Metropolitan Opera were written before World War I. The repertory may seem haphazard in its diversity, but that very condition proved to be its strength in the long term. This chapter is paired with Benjamin Walton’s “Canons of real and imagined opera: Buenos Aires and Montevideo, 1810–1860.”


2019 ◽  
Vol 55 (2) ◽  
pp. 309-334
Author(s):  
Marie-Hélène Constant ◽  
Caroline Loranger
Keyword(s):  
New York ◽  

En 1923, Édouard Garand fonde à Montréal une maison d’édition destinée à promouvoir la littérature canadienne au sein de la classe populaire et francophone à travers le pays. Gérard Malchelosse, membre du comité éditorial, dira à propos des visées de l’entreprise qu’elle promeut «une édition canadienne de Romans canadiens, écrits pour des Canadiens par des Canadiens et imprimés au Canada par des Canadiens. C’est une entreprise nationale destinée à fournir un stimulant de patriotisme, tout en aidant les auteurs de chez nous en propageant leurs ouvrages». Bien que cet ancrage résolument nationaliste pourrait laisser croire que les Éditions Édouard Garand s’adressent exclusivement à un public local, l’étude de la distribution de la collection « Le Roman canadien » nous informe sur ses réseaux commerciaux de distribution particulièrement étendus : au premier temps de ce rayonnement extérieur se trouvent les villes des colonies françaises et britanniques, ainsi que l’Amérique, depuis New York jusqu’à Buenos Aires. L’article propose d’étudier ces réseaux en regard de leurs positionnements coloniaux, politiques et marchands, tout en mettant en contexte ce rayonnement par rapport aux activités d’exportation de livres canadiens de l’époque. L’étude des documents du Fonds Édouard-Garand (Université de Montréal) permet de constater la mise en place de deux réseaux distincts. Dès 1926, on annonce que les Romans canadiens sont vendus dans des points de dépôt en France, en Grande-Bretagne, mais aussi, de manière plus surprenante, à Saigon, à Alger et au Cap. L’éditeur semble alors exploiter les réseaux marchands de comptoirs coloniaux français et britanniques pour participer à la diffusion, au sein de différentes librairies francophones, de la littérature canadienne outremer. Puis, à partir de 1944, alors que la France est encore sous l’Occupation, Montréal devient la plaque tournante de l’édition francophone mondiale, et Garand en profite pour ouvrir de nouveaux réseaux de distribution vers l’Amérique latine, convoquant un ensemble de relations diplomatiques et politiques canadiennes. L’éditeur cible alors notamment les dépositaires en Argentine, au Chili, en Colombie, à Cuba et au Pérou, par le biais des représentants commerciaux et des fonctionnaires du Ministère des Affaires extérieures du Canada. Cette entreprise ne vise toutefois pas, chez l’éditeur, une inscription dans des réseaux d’échanges intellectuels et culturels suivant l’axe nord-sud, étudiés notamment par Michel Lacroix et Michel Nareau. Résolument commercial, le système mis en place par Édouard Garand touche moins l’économie du savoir que la mise en marché de produits littéraires.


Author(s):  
Walter Aaron Clark

This chapter focuses on Latin American singer and actress Carmen Miranda, who helped create an all-purpose, homogeneous image of Latin Americans, their culture, and especially their music. Hollywood used Miranda as a do-all prop in dramatic settings as diverse as New York, Rio de Janeiro, Buenos Aires, Havana, and Mexico. The resulting conflation of costumes, instruments, musical genres, and languages is highly entertaining on one level but pernicious and (at the time) politically counterproductive on another. The partial coverage by US news media of events in South America left a gap that is “often filled by fictional representations in motion pictures and television shows. Film, in particular, has played a major role in shaping modern America's consciousness of Latin America.”


2019 ◽  
Vol n° 55 (2) ◽  
pp. 107
Author(s):  
Ross J. Wilson ◽  
María Inés Tato

Author(s):  
Patrick Frank

In chapter 4, Frank traces the changing styles of Noé and Macció. These two won travel awards from the Di Tella Foundation that took them to New York and Paris. Perhaps because of their absence from the disorder of Buenos Aires, the paintings of both artists evolved toward consideration of formal issues, such as the potential of flat color planes and the integrity of the surface of the work. Jorge de la Vega created the important Anamorphic Conflict series, influenced by Italian artist Enrico Baj and a response to conflicts between Argentine military factions. Frank rebuts critic Clement Greenberg’s comments about the provincialism of the Argentinian art world in 1964. (Greenberg had made a trip to Buenos Aires to judge an art competition.) Frank also discusses solo shows by Noé, de la Vega, Macció, and Deira and their participation in important exhibitions in the United States at the Guggenheim Museum and the Walker Art Center.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document