Indirect Speech Acts in the Russians’ Everyday Communication
The phenomena of indirect communication (namely contextual-situational indirect speech acts) which are typical for the situations of the Russians’ everyday communication: situations of addressing, attention attracting; acquaintance; greeting; farewell; congratulation; wish; gratitude; apology; request; consent, permission; disagreement, objection, refusal; invitation; offer; council; consolation, sympathy, condolence; compliment, approval, praise have been described in this paper. Direct and conventional indirect speech acts, realizing the aforementioned intensions, have been specified from the speech etiquette point of view. The system research of indirect, contextual-situational oblique speech acts in the given situations of communication has not been practically carried out. Considering the cooperativity zone (zone of communicators’ benevolent relations), the author has picked out and described the main types of contextual-situational indirect speech acts (including hints and manipulation; syncretic and transposed forms), demonstrated their combinatory peculiarities in the structure of indirect speech genres. Creation of typology related to contextual- situational indirect speech acts (as well as other phenomena of indirect communication) in cooperative situations of the Russians’ everyday communication makes a certain contribution to the development of indirect communication theory and has also a culturological value. The use of given research results can be valuable both for further study of everyday converse, cross-cultural communication, speech genres, speech etiquette and in practical activities of teachers who are taking up the problems of communication and language teaching (including Russian as a foreign language). The ability related to indirect realization of communicative meanings, their operation and correct decoding promotes effective com- munication and is necessary for comprehension and interpretation of texts from fiction and publicistic literature, as well as for translation activities.