scholarly journals Słowniki zapożyczeń świadectwem mocy języków (na przykładzie "Słownika polonizmów w języku litewskim" Rolandasa Kregždysa)

2020 ◽  
Vol 44 ◽  
pp. 43-64
Author(s):  
Maciej Rak

Loanword Dictionaries as Evidence of the Power of Languages (on the Example of Słownik polonizmów w języku litewskim [Dictionary of Polish Loanwords in Lithuanian] by Rolandas Kregždys)Two publications by Rolandas Kregždys – Lietuvių kalbos polonizmų žodyno specifikacija / Charakterystyka słownika polonizmów w języku litewskim [Specification of the Dictionary of Polish Loanwords in Lithuanian] and Lietuvių kalbos polonizmų žodynas / Słownik polonizmów w języku litewskim [Dictionary of Polish Loanwords in Lithuanian], both published in Vilnius in 2016 in the series Studia Etymologica Baltica – enable a closer look at Polish-Lithuanian relations through the prism of lexis. As discussed in this article, there is a clear disparity in these relations. While the Lithuanian language adopted a lot of Polonisms (maybe even about 3,000), Lithuanian borrowings in the general Polish language are a resource of at most a dozen or so words. This can be explained by the power of the Polish language. Polish loans in Lithuanian are mostly old words (extracted from documents from the sixteenth–eighteenth centuries), including those originating from Western European languages. Thanks to them, the Polish language has enabled and strengthened cultural transmission, perpetuating the position of Lithuania in the sphere of Western (Latin) culture. Słowniki zapożyczeń świadectwem mocy języków (na przykładzie Słownika polonizmów w języku litewskim Rolandasa Kregždysa)Lietuvių kalbos polonizmų žodyno specifikacija / Charakterystyka słownika polonizmów w języku litewskim i Lietuvių kalbos polonizmų žodynas / Słownik polonizmów w języku litewskim Rolandasa Kregždysa, opublikowane w Wilnie w 2016 roku, w serii Studia Etymologica Baltica, pozwalają dokładniej spojrzeć na relacje polsko-litewskie przez pryzmat leksyki. W tych relacjach widać wyraźną dysproporcję. O ile litewszczyzna przejęła z języka polskiego bardzo dużo leksemów (może nawet ok. 3 tysięcy), o tyle pożyczki litewskie w polszczyźnie ogólnej to zasób najwyżej kilkunastu wyrazów. Można to wyjaśnić mocą języka polskiego. Polonizmy w litewszczyźnie to przede wszystkim dawne wyrazy (wynotowane z dokumentów z XVI–XVIII wieku). Są w tej grupie słowa przejęte z języków zachodnioeuropejskich. Dzięki nim polszczyzna umożliwiła i wzmocniła transmisję kulturową, utrwalając pozycję Litwy w kręgu kultury zachodniej (łacińskiej).

Author(s):  
Haun Saussy

We often hear that certain words or texts are “untranslatable.” At the root of this judgment lies an exaggerated respect for the native language, which must not be altered by contact with other languages. Against this superstition, it is here argued that translation is one of the great movers of change in language, and accomplishes this precisely through the rendering of difficult and unidiomatic texts. At another level, a purported ethics of translation urges that translations should be “foreignizing” rather than domesticating: this too evidences a normative idea of the integrity of the language and culture of the foreign text. Against such defences of purity, a sense of both language and translation as inherently hybrid, and literary language in particular as macaronic, should open to examination the historical individuality of encounters that every translation records. Examples from Western European languages indicate how this hybridity is to be understood.


2006 ◽  
Vol 29 (2) ◽  
pp. 16.1-16.17
Author(s):  
Jane Warren

This article examines speakers’ perceptions of and attitudes towards address pronoun usage in Paris and Toulouse. The data on which this article is based come from a comparative project based at the University of Melbourne,Address in some western European languages, and were generated in focus groups in both Paris and Toulouse, as well as interviews in Paris. It is generally accepted that in France the informal pronominal address formtuis used within the family, with close friends and with youngsters, and that the formal address formvousis used by adults when addressing strangers. The findings presented here indicate that, outside these general tendencies, individual preferences and negotiation can inform the choice of address pronoun in different ways both within and outside the workplace, with individual variation more common outside the work domain.


2012 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 1-27 ◽  
Author(s):  
Guy Miron

The field of modern European Jewish history, as I hope to show, can be of great interest to those who deal with conceptual history in other contexts, just as much as the conceptual historical project may enrich the study of Jewish history. This article illuminates the transformation of the Jewish languages in Eastern Europe-Hebrew and Yiddish-from their complex place in traditional Jewish society to the modern and secular Jewish experience. It presents a few concrete examples for this process during the nineteenth and early twentieth centuries. The article then deals with the adaptation of Central and Western European languages within the internal Jewish discourse in these parts of Europe and presents examples from Germany, France, and Hungary.


2017 ◽  
Vol 2017 (1) ◽  

AbstractThis descriptive bibliography deals with Kierkegaard literature published between 2005 and 2013, with focus on books written in Western European languages.


2018 ◽  
Vol 4 ◽  
pp. 63-78
Author(s):  
Dorota Jagódzka

Polish auxiliary clitics constitute an interesting set of data which draws attention to cross-linguistic differences among Slavic languages. A general principle for clitic placement in Indo-European languages is the one described by Jacob Wackernagel in his 1892 work. He concluded that clitics appeared in the second position in the clause, after the first word in a sentence. This pattern was true to some degree in Old Church Slavonic and still holds for a number of contemporary Slavic languages e.g. Serbo-Croatian, Slovene, Czech and Slovak which have second position clitics. Bulgarian and Macedonian have verb adjacent pronominal clitics and Polish has auxiliary clitics (Migdalski 2007, 2010, Pancheva 2005). Also in the older versions of Polish language the above mentioned tendency was strong. In Modern Polish auxiliary clitics attach to the l-participle most frequently. However, one of the unusual properties they possess is the ability to choose almost every clausal element for their host. Polish auxiliary clitics can trigger morphophonological alternations on their hosts, which is an affix-like property; however, at the same time they display clearly clitic-like behaviour when they attach freely to words of any lexical class. The aim of this paper is to present and analyze the morpho-syntactic properties of two kinds of auxiliary clitics: bound and free. The bound clitics carry person-number agreement markers for past tense (the so called ‘floating’ or ‘mobile’ inflections). The free clitic is the morpheme by used for conditional and subjunctive mood.


Author(s):  
Enrique Miguel Tébar Martínez

While adequate for English-speaking users in the United States, as well as many Commonwealth countries and other English-speaking jurisdictions (e.g., Canada, Australia, New Zealand or South Africa among others), typing in Romance Languages (Spanish, French, Portuguese and Italian) by using a standard US-QWERTY Keyboard is not easy since it is not adapted to special characters such as accented vowels, tildes and cedillas or ligatures, used in Romance Languages. With regard to the International Layout, intended to enable access to the most common diacritics used in Western European Languages, the problem comes from the fact that accented vowels are spread throughout the Keyboard layout, and their uppercase versions need chord combinations which can require good manual dexterity. This paper will analyze how the Spanish or Portuguese Keyboards are the best options for these users since they are QWERTY-based and the most compatible ones for the different character sets in Spanish, French, Portuguese and Italian Languages.


2020 ◽  
Vol 11 ◽  
Author(s):  
Axel Holvoet ◽  
Anna Daugavet

The article deals with the facilitative middle, a gram often simply referred to (especially in literature of the formal persuasion) as ‘the middle’ (e.g., The bread cuts easily). While in the Western European languages this gram is nearly exclusively generic or individual-level (kind-level) and has no explicit agent (these features are correspondingly often regarded as definitional for ‘middles’), the Baltic and Slavonic languages have constructions that arguably belong to the same gram-type but often represent stage-level predications, with a non-generic agent that is optionally expressed by an oblique noun phrase or prepositional phrase, or is contextually retrievable. The article gives an overview of the parameters of variation in the facilitative constructions of a number of Baltic and Slavonic languages (individual- or kind-level and stage-level readings, aspect, transitivity, expression of the agent, presence or absence of adverbial modifiers etc.). The semantics of the different varieties is discussed, as well as their lexical input. Attention is given to the grammaticalisation path and to what made the Balto-Slavonic type of facilitatives so markedly different from their counterparts in Western European languages.


Author(s):  
Petra Sleeman

Adjectivalization is the derivation of adjectives from a verb, a noun, an adjective, and occasionally from other parts of speech or from phrases. Cross-linguistically, adjectivalization seems to be less frequent than nominalization and verbalization. In most languages adjectivalization involves suffixation, but other adjectivalization devices, such as prefixation, reduplication or zero derivation, are also attested. Adjectivalization by means of suffixation has been studied in depth for English. As for other languages in which suffixation is used for adjectivalization, topics that have been studied for English are the types of suffixes used for adjectivalization, their productivity, their semantic contribution, the category of the base to which they attach, and their etymology. For English an etymological distinction between native suffixes and suffixes with a Romance, more specifically Latinate, origin can be made, related to their bound or non-bound character, the type of base to which they attach, and the prosody of the derived word. One of the major challenges to the idea of word-class changing derivation, in this case adjectivalization, comes from polyfunctional words. Participles may function both as verbs and as adjectives, which leads to the question how these complex forms are formally and semantically related. There are also derivational suffixes that are used for the formation of both adjectives and nouns. For these cases as well the formal and semantic relation has to be established. For several Western European languages a relation has been established, in the theoretical literature, between the polyfunctionality of adjectival/nominal suffixes and their influence on the prosody or the phonological properties of the root, due to their etymology. It seems that the dichotomy between two types of suffixes that is created in this way does not always occur and that there is also a mixed case.


2018 ◽  
Vol 50 ◽  
pp. 01072
Author(s):  
Anna Isakova

This article is devoted to the language contacts between the Siberian Tatars and the Russians in the XX century. We have executed a research of the Russian borrowed lexicon in the dictionary of dialects of the Siberian Tatars, written by D.G. Tumasheva in 1992. 93 borrowed lexemes from Russian and Western European languages relating mainly to the household sphere of language functioning of the Siberian Tatars have been revealed. We assume that there were Russian loanwords in the language of the Siberian Tatars in the third period of the development of the Tatar people’s spoken language, namely in the 40-60s of the XX century. The author revealed several borrowed lexemes from the dictionary of dialects of the Siberian Tatars, pertaining to the household lexicon of the language of the Siberian Tatars. The direct permanent intense and stable contacts between the Russian and Tatar unrelated languages led to the emergence of broad and thematically diverse formation of Russian loanwords in the Tatar language. The household sphere of functioning of the Siberian Tatar language is less susceptible to intrusion of foreign vocabulary. Thus, in order to analyze its structural and semantic development, there was an attempt to analyze the identified borrowing according to two corpuses of the Tatar language, namely to identify the right words and confirm the use of the language, as well as to determine the frequency of their usage. According to the Tatar National Corpus “Tugantel” and the Corpus of written Tatar, the most frequent borrowings are өstәl (TNC 4682, CWT-16155), kөpkә (TNC -1242, CWT 9547), Torba (TNC -206, CWT-1141).


Author(s):  
Brian D. Joseph

The behaviour of compounds in language contact situations is examined here through the consideration of case studies involving the influence of Greek on English, of Western European languages, especially English, on Russian, of Western European languages, especially French, on Greek, and of French on English. It is shown that in the borrowing of compounds and compounding structures, languages seem not to engage in adaptation to native language patterns, and that once a new structure enters a language via borrowing it takes on a life of its own, so to speak, and can assume forms that are quite different from their form in the source language. The question of simplification versus complexification under conditions of language contact is also treated against the backdrop of compounds and contact.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document