6. Concluding Thoughts on Language Shift and Linguistic Diversity in the Himalaya: The Case of Nepal

Author(s):  
Mark Turin
Author(s):  
Susana Ayala ◽  

Puppet theater on the island of Java is an ancient art which has maintained some of its characteristics considered traditional, but has also been transforming innovations such as the wayang with hip-hop music among other popular expressions. The art of puppetry has also been institutionalized and is itself a degree program at the National Institute of Arts of Indonesia. In this paper, I show the outcomes of my research among students and shadow puppet art teachers in Java, Indonesia. There are two special characteristics in training puppeteers: The main use of Jawanese language and the development of communities of practice as ways of working in the teaching and learning process. As such, these contexts motivate students to be constantly reflecting on the Javanese language and culture. I note the process and the reflections of the participants on the Javanese language shift, and the uses of language in puppet performances which consider the reception of young Javanese. To analyze the data, I draw from fieldwork and interviews, I use the theoretical concepts of discursive genres and dialogism proposed by Bakhtin and I propose that the art of puppetry is a social field that encourages vitality and linguistic diversity on the island of Java.


Author(s):  
Ghulam Mujtaba Yasir ◽  
Prof. Dr. Mamuna Ghani

Pakistan is among those very few multicultural and multilingual countries which are celebrated for their ethnic as well as linguistic diversity. From the coastal areas of Karachi to the mountainous terrain of Gilgit Baltistan six major and more than 70 minor languages are spoken in various parts of Pakistan. Urdu relishes the position of National Language whereas the official language of the country is English and is mostly used by the power-wielding strata of the country namely the government functionaries, corporate sector, and education sector. The purpose of the study was to find out the interplay between socioeconomic factors and the phenomenon of language shift. The present research is descriptive in which 300 Urdu speaking children of Saraiki families of D.G. Khan District were selected for data collection. A multiple-choice questionnaire was devised and administered to collect the required data. The results insinuated a strong interplay between socio-economic factors and the language shift.


Pragmatics ◽  
2003 ◽  
Vol 13 (4) ◽  
pp. 515-537 ◽  
Author(s):  
Alexandra Jaffe

Over the last twenty years, “expert” discourses about the sociolinguistic character of Corsica have shifted from a focus on “diglossia” to an assertion that Corsican is a “polynomic” language. In the context of language shift and efforts at minority language revitalization, these two discourses make different claims about the relationship of language and identity, posit different kinds of power relationships between Corsicans and their two languages, and have different implications for Corsican language policy and advocacy. One of the unintended consequences of a revitalization program built on the idea of “diglossia” was the internal reproduction of dominant language hierarchies that divided rather than unified Corsicans around language. As an antidote, Corsican academics in the late eighties, introduced the notion of Corsican as a “polynomic” language defined both by its internal variation (multiple centers of “authenticity” and “authority”) and by speakers’ recognition of linguistic unity in diversity - a collective stance vis-à-vis linguistic variation that challenges the very principles of dominant (French) language ideologies in its inclusive, non-hierarchical nature. Through analysis of ethnographic data from a month-long bilingual teacher training course and from the way that Corsican orthography is taught in a bilingual school, I explore the ideology of polynomic unity in diversity and how it misrecognizes 1) contemporary speakers’ relationship with regional variation and 2) the new forms of linguistic diversity caused by language shift among both students and teachers in Corsican bilingual classrooms.


Author(s):  
François Grin

AbstractMany of Fishman’s contributions to understanding language in society stress the importance of dynamics, drawing attention to the complex interplay of micro-, meso- and macro-level factors from which an integrated pattern emerges. Our understanding of language dynamics, therefore, should encompass processes unfolding at various levels and provide accounts that do justice to these interactions, while delivering an analysis broad enough to constitute a sensible basis for successful language policy. Such concerns, illustrated in particular by Fishman’s work on reversing language shift, call for revisiting this issue by focusing on the role of translation. Translation is linked to language dynamics, and it is both a conduit of language policies and a condition for their success, but these interconnections need to be explicitly acknowledged. Whereas translation studies often approach translation itself as a self-contained process, it certainly emerges from multilingual contexts, but is also, at least in part, dependent on language policies. Translation contributes to the maintenance of linguistic diversity and societal multilingualism which are, reciprocally, dependent upon the practice of translation. This examination confirms the ongoing soundness of the fundamentals of Fishman’s approach to “language-in-society” and helps to assess some recent criticism toward core notions of classical sociolinguistics that Fishman helped develop and disseminate, such as multilingualism, which is being called into question by current notions such as “English as a lingua franca” and “languaging”. The very existence of translation as a social, economic and political practice suggests that societal multilingualism cannot satisfactorily be described without resorting to classical sociolinguistic concepts like “named” languages, mother tongue and domain, which are crucial to successful policies and, hence, to the maintenance of the linguistic human rights to which Fishman’s work has made such essential contributions.


2019 ◽  
Vol 100 (7) ◽  
pp. 159-180
Author(s):  
Jaime Hunt ◽  
Sacha Davis

Australia is a multicultural society in which over 300 different indigenous and migrant languages are spoken. While its cultural diversity is often celebrated, Australia’s linguistic diversity is still at risk due to the inherent monolingual mindset (cf. Clyne 2005) of its population. In this paper, we use a cross-disciplinary approach, drawing on both historical and sociolinguistic sources, to investigate some of the major causes of language shift among first- and subsequent generations of post-war German-speaking migrants in Australia. While historical and societal changes have provided greater opportunities for German to be maintained as a heritage language in Australia, these developments may have come too late or have not been effective in the face of English as the dominant language in Australia and as a global language. Our investigation indicates that Australians with German as a heritage language, like many other migrant groups, are still at a high risk of shift to English, despite recent opportunities for language maintenance provided by modern society.


2019 ◽  
Vol 4 (5) ◽  
pp. 1148-1161
Author(s):  
Camilo Maldonado ◽  
Alejandro Ashe ◽  
Kerri Bubar ◽  
Jessica Chapman

Background American educational legislation suggests culturally competent speech and language services should be provided in a child's native language, but the number of multilingual speech-language pathologists (SLPs) is negligible. Consequently, many monolingual English-speaking practitioners are being tasked with providing services to these populations. This requires that SLPs are educated about cultural and linguistic diversity as well as the legislation that concerns service provision to non-English or limited English proficiency speakers. Purpose This qualitative study explored the experiences of monolingual, American, English-speaking SLPs and clinical fellows who have worked with immigrant and refugee families within a preschool context. It investigated what training SLPs received to serve this population and what knowledge these SLPs possessed with regard to federal legislation governing the provision of services to culturally and linguistically diverse (CLD) communities. Method Ten American clinicians with experience treating CLD children of refugee and immigrant families in the context of preschool service provision participated in the study. Semistructured interviews were utilized to better understand the type of training clinicians received prior to and during their service delivery for CLD populations. Additionally, questions were asked to explore the degree to which practitioners understood federal mandates for ethical and effective service provision. The data collected from these interviews were coded and analyzed using the principles of grounded theory. Findings The results of this study revealed that there was a general sense of unpreparedness when working with CLD clients. This lack of training also attributed to a deficiency of knowledge surrounding legislation governing service provision to CLD populations.


Author(s):  
Brynne D. Ovalle ◽  
Rahul Chakraborty

This article has two purposes: (a) to examine the relationship between intercultural power relations and the widespread practice of accent discrimination and (b) to underscore the ramifications of accent discrimination both for the individual and for global society as a whole. First, authors review social theory regarding language and group identity construction, and then go on to integrate more current studies linking accent bias to sociocultural variables. Authors discuss three examples of intercultural accent discrimination in order to illustrate how this link manifests itself in the broader context of international relations (i.e., how accent discrimination is generated in situations of unequal power) and, using a review of current research, assess the consequences of accent discrimination for the individual. Finally, the article highlights the impact that linguistic discrimination is having on linguistic diversity globally, partially using data from the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and partially by offering a potential context for interpreting the emergence of practices that seek to reduce or modify speaker accents.


2017 ◽  
Vol 2 (14) ◽  
pp. 29-40 ◽  
Author(s):  
Christine Vining ◽  
Edgarita Long ◽  
Ella Inglebret ◽  
Megan Brendal

The overrepresentation of American Indian and Alaska Native (AI/AN) children in special education, including children who are dual language learners (DLLs), is a major concern. Speech-language pathologists (SLPs) can play a critical role in reducing this overrepresentation. Using a holistic assessment process that is responsive to the communication patterns of home and community contexts provides a framework for distinguishing actual language disorders from differences associated with cultural and linguistic diversity. This article presents current trends in Native communities that may impact the speech-language assessment process, including a shift from indigenous languages to English and/or Native language revitalization efforts. It also provides a framework for guiding assessment in a manner that considers cultural and linguistic factors in speech-language assessment for AI/AN children who are DLLs.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document