The Aramaic Bible in the East

2019 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 39-66
Author(s):  
Philip S. Alexander

Abstract This article challenges the assumption that insofar as the Jewish communities of Babylonia were a ‘people of the book’, their book was a Hebrew Bible. Functionally the Bible that most people would have known was the Aramaic Targum of Onqelos and Jonathan. The Bible’s content—its law, narrative, and prophecy—was culturally mediated through Aramaic. Even in Rabbinic communities, where some had competence in Hebrew that gave them ready access to the original, the lack of formal and systematic study of Miqra may have made the Targum the tradition of first resort for understanding the Hebrew. The situation in the Aramaic-speaking east may not, then, have been all that different from the west, where a Greek Bible shaped the religious identity of the Greek-speaking Jewish communities. This essay is offered as a contribution to the neglected study of the role of Bible translation in the history of Judaism.

Author(s):  
Shmuel Feiner ◽  
David Sorkin

This introductory chapter provides an overview of Haskalah, or Jewish Enlightenment. The Haskalah provides an interesting example of one of the Enlightenments of eighteenth- to nineteenth-century Europe which also constituted a unique chapter in the social history of European Jewry. It encompasses over 120 years (from around the 1770s to the 1890s), and a large number of Jewish communities, from London in the west, to Copenhagen in the north, to Vilna and St Petersburg in the east. Much scholarship in the past concentrated on the Haskalah's intimate relationship to Jewish modernization: scholars examined the role of the Haskalah in the processes of political emancipation and the integration of Jews into the larger society. A different approach became possible once the modernization of European Jewry came to be viewed as a series of processes that awaited adequate analysis and explanation, the Haskalah being one of the foremost among them.


2011 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 69-112
Author(s):  
Pierre Legendre

"Der Beitrag reevaluiert die «dogmatische Funktion», eine soziale Funktion, die mit biologischer und kultureller Reproduktion und folglich der Reproduktion des industriellen Systems zusammenhängt. Indem sie sich auf der Grenze zwischen Anthropologie und Rechtsgeschichte des Westens situiert, nimmt die Studie die psychoanalytische Frage nach der Rolle des Rechts im Verhalten des modernen Menschen erneut in den Blick. </br></br>This article reappraises the dogmatic function, a social function related to biological and cultural reproduction and consequently to the reproduction of the industrial system itself. On the borderline of anthropology and of the history of law – applied to the West – this study takes a new look at the question raised by psychoanalysis concerning the role of law in modern human behaviour. "


Author(s):  
Jean-Claude Loba-Mkole

This article argues for the importance of Bible translations through its historical achievements and theoretical frames of reference. The missionary expansion of Christianity owes its very being to translations. The early Christian communities knew the Bible through the LXX translations while churches today still continue to use various translations. Translations shape Scripture interpretations, especially when a given interpretation depends on a particular translation. A particular interpretation can also influence a given translation. The article shows how translation theories have been developed to clarify and how the transaction source-target is culturally handled. The articles discuss some of these “theoretical frames”, namely the functional equivalence, relevance, literary functional equivalence and intercultural mediation. By means of a historical overview and a reflection on Bible translation theories the article aims to focus on the role of Africa in translation history.


Religions ◽  
2022 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 77
Author(s):  
Ahmed Abou El Zalaf

Existing scholarship has largely focused on the role of Sayyid Qutb’s ideas when analyzing the Muslim Brotherhood’s violent history. Perceiving Qutb’s ideas as paving the way for radical interpretations of jihad, many studies linked the Brotherhood’s violent history with this key ideologue. Yet, in so doing, many studies overlooked the importance of the Special Apparatus in shaping this violent history of the Brotherhood, long before Qutb joined the organization. Through an in-depth study of memoires and accounts penned by Brotherhood members and leaders, and a systematic study of British and American intelligence sources, I attempt to shed light on this understudied formation of the Brotherhood, the Special Apparatus. This paper looks at the development of anti-colonial militancy in Egypt, particularly the part played by the Brotherhood until 1954. It contends that political violence, in the context of British colonization, antedated the Brotherhood’s foundation, and was in some instances considered as a legitimate and even distinguished duty among anti-colonial factions. The application of violence was on no account a part of the Brotherhood’s core strategy, but the organization, nevertheless, established an armed and secret wing tasked with the fulfillment of what a segment of its members perceived as the duty of anti-colonial jihad.


2015 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 5-23
Author(s):  
Raissa De Gruttola

Abstract Christian missionaries play an important role in the history of the relationship between China and Europe. Their presence in China has been widely explored, but little attention has been paid to the role played by the Bible in their preaching. From 13th to 19th century, although they did not translate the Bible, Catholic missionaries preached the Gospel orally or with catechisms. On the other hand, the Protestant missionaries had published many version of the Chinese Bible throughout the 19th century. It was only in the 20th century that the Franciscan friar Gabriele Allegra decided to go to China as a missionary to translate the Holy Scriptures into Chinese. He arrived in China in 1931 and translated from 1935 to 1961. He also founded a biblical study centre to prepare expert scholars to collaborate in the Bible translation. Allegra and his colleagues completed the translation in 1961, and the first complete single-volume Catholic Bible in Chinese was published in 1968. After presenting the historical background of Allegra’s activity, a textual analysis of some passages of his translation will be presented, emphasizing the meanings of the Chinese words he chose to use to translate particular elements of Christian terminology. This study will verify the closeness of the work by Allegra to the original Greek text and the validity of some particular translation choices.


2005 ◽  
Vol 13 (4) ◽  
pp. 337-373 ◽  
Author(s):  
Martin O'Kane

AbstractThe article explores the processes at work in a painting's engagement of its viewer in biblical subject matter. It accentuates the role of the artist as an active reader of the Bible and not merely an illustrator of biblical scenes, the dynamic that occurs in the text-reader process as paradigmatic for the image-viewer relationship and the important role of the developing tradition that felt the need to change or rewrite the biblical story. The processes are explored in terms of hermeneutics and exegesis: hermeneutics defined as 'the interweaving of language and life within the horizon of the text and within the horizons of traditions and the modern reader' (Gadamer) and exegesis as 'the dialectic between textual meaning and the reader's existence' (Berdini). Applied to the visualization of biblical subject matter, the approaches of Gadamer and Berdini illumine the key role given to the viewer in the visual hermeneutical process. The biblical story of the adoration of the Magi (Matt. 2: 1-12), the first public and universal seeing of Christ and one of the most frequently depicted themes in the entire history of biblical art, is used to illustrate their approach. The emphasis in the biblical narrative on revealing the Christ child to the reader parallels a key concept in Gadamer's hermeneutical aesthetics, namely Darstellung, the way in which a painting facilitates its subject matter in coming forth, in becoming an existential event in the life of the viewer.


2002 ◽  
Vol 10 (3) ◽  
pp. 221-244
Author(s):  

AbstractRecently the Edinburgh-based publishing firm Canongate has brought out the Bible in the form of single books in the King James Version. Each of these volumes is introduced by a writer not necessarily associated with the Christian tradition, thus inviting the readers to approach them as literary works in their own right. For long the Bible came with commentaries written by prominent religious scholars, but now it looks as if it needed an introduction by novelists, pop artists, scientists including and even by some who are outside the Christian tradition to make the once familiar texts now widely neglected in the West come alive again. The purpose of this essay is to look at the following: the positive potential of this Pocket Canon; the role of the interpreter's personal voice within the process of discovering meaning in a narrative; the marketing of the Bible and appropriation of religious themes by secular marketeers; the re-iconization of the Bible though the King James Version; the colonial parallels in the investment, promotion and dissemination of the Bible; and the challenge of personal-voice criticism to biblical studies. Put at its simplest, can this disparate group of essayists rescue the Bible, which is fast losing its grip and importance in the West, and discover fresh significance in it?


2021 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 1-20
Author(s):  
Sarali Gintsburg ◽  
Luis Galván Moreno ◽  
Ruth Finnegan

Abstract Ruth Finnegan FBA OBE (1933, Derry, Northern Ireland) took a DPhil in Anthropology at Oxford, then joined the Open University of which she is now an Emeritus Professor. Her publications include Oral Literature in Africa (1970), Oral Poetry (1977), The Hidden Musicians: Music-Making in an English Town (1989), and Why Do We Quote? The Culture and History of Quotation (2011). Ruth Finnegan was interviewed by Sarali Gintsburg (ICS, University of Navarra) and Luis Galván Moreno (University of Navarra) on the occasion of an online lecture delivered at the Institute for Culture and Society at the University of Navarra. In this trialogue-like interview, Ruth tells about the childhood experiences that were decisive for her interest in orality and storytelling, about her education and training as a Classicist in Oxford, the beginnings of her fieldwork in Africa among the Limba of Sierra Leone, and her recent activity as a novelist. She stresses the importance of voice, of its physical, bodily dimensions, its pitch and cadence; and then affirms the essential role of audience in communication. The discussion then touches upon several features of African languages, classical Arabic and Greek, and authoritative texts of Western culture, from Homer and the Bible to the 19th century novel. Through discussing her childhood memories, her assessment of the development and challenges of anthropology, and her views on the digital transformation of the world, Ruth concludes that the notion of narrative, communication, and multimodality are inseparably linked.


2021 ◽  
Vol 72 (2) ◽  
pp. 146-162
Author(s):  
Mark Penner

In this article I look at articles in past issues of The Bible Translator to note what they say about sign language Bible translation (SLBT) and to highlight areas of particular importance to today’s SLBT movement. After a summary and some updates on the history of the movement, I look at the various issues raised in the articles about SLBT work, covering topics such as Deaf identity, issues surrounding sign language, the need for Deaf ownership, setting up SLBT projects, and the process of translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document