scholarly journals The Chinese Version of Rochester Participatory Decision-Making Scale (RPAD): Reliability and Validity

2020 ◽  
Vol 2020 ◽  
pp. 1-5
Author(s):  
Xufang Guo ◽  
Huan Liu ◽  
Yian Shih ◽  
Cheng Wang ◽  
Chuan Gao ◽  
...  

Aim. This study aims to translate the Rochester Participatory Decision-Making Scale (RPAD) into the Chinese language and to test the reliability and validity of the Chinese version of the scale in the gynecological clinic. Methods. After obtaining the permission of the original author, the Brislin translation model was used to forward-translation and back-translation. Then, an expert group was set up to discuss this scale and result in cross-cultural adaptation. A convenient sampling method was used to select ten doctors working in the gynecological clinic of two top-three hospitals and 20 patients of each doctor. The Rochester Decision Participation Scale was used by the Chinese version for investigation. Results. The Chinese version of the Rochester Participatory Decision-Making Scale has a Cronbach’s α coefficient of 0.604 for the total content reliability, the Spearman–Brown coefficient of half-reliability is 0.646, and the Guttman coefficient of half-reliability is 0.612. The retest reliability is 0.922. By exploratory factor analysis, the scale extracted three common factors, and the standard factor load corresponding to each entry is higher than 0.4. Conclusion. The reliability and validity of the Chinese version in the Rochester Participatory Decision-Making Scale are acceptable, which can be used to evaluate doctors “promotion of patients” participation in decision-making.

2021 ◽  
Author(s):  
Fei Wang ◽  
Yunchou Wu ◽  
Xiaonan Sun ◽  
Dong Wang ◽  
Weijie Ming ◽  
...  

Abstract Objective To translate a Short Form of the Family Health Scale (FHS-SF) and to test the reliability and Validity of the Chinese version of the FHS-SF. Method A Short Form of the Family Health Scale was Chinese translated with the consent of the original author. A total of 8912 residents were surveyed in 120 cities across China using a multistage sampling method, with gender, ethnicity, and education level as quota variables. 750 participants were selected to participate in this study, and 44 participants were randomly selected to be retested one month later. Result The Cronbach’s alpha of the Chinese version of a Short Form the Family Health Scale was 0.83,the Cronbach’s alphas of the four subscales ranged from 0.70 to 0.90, the retest reliability of the scale was 0.75, the standardized factor loadings of the validation factor analysis were above 0.50, GFI = 0.98; NFI = 0.97; RFI = 0.95; RMSEA = 0.07, all within acceptable limits. Conclusion The Chinese version of a Short Form the Family Health Scale has good reliability and validity and can be used to assess the level of family health of Chinese residents.


2018 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
pp. 72-78 ◽  
Author(s):  
Martha Rosa ◽  
Elena Metcalf ◽  
Thiago Botter-Maio Rocha ◽  
Christian Kieling

Abstract Introduction Major depressive disorder (MDD) is prevalent among young people, with a high incidence during adolescence. It is, therefore, important to have reliable instruments to capture the construct of depression in this population. The objective of the present work is to describe the process of translation and cultural adaptation of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) – Long Version, into Brazilian Portuguese. Method We followed the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) guidelines for translation and cultural adaptation, including the steps of preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing results and finalization, proofreading and final report. Cognitive debriefing was conducted in a sample of adolescent patients and their respective caregivers at mental health clinics affiliated with the Brazilian public health system. Results Results suggest that the items were well understood and that the MFQ seems to be an appropriate instrument for use with Brazilian adolescents and caregivers. Conclusions The Brazilian Portuguese MFQ – Long Version constitutes an adequate tool for the assessment of depression among adolescents. Future studies are required to evaluate psychometric properties of the instrument.


2019 ◽  
Vol 41 (3) ◽  
pp. 247-253
Author(s):  
Henrique Prata Ribeiro ◽  
Inês Carreira Figueiredo ◽  
Joana Vitória-Silva ◽  
Pedro Barata ◽  
Eduardo Palha Fernandes ◽  
...  

Abstract Introduction Sexual dysfunction is common in individuals with psychiatric disorders and under psychotropic medication such as antidepressants and antipsychotics. Several scales have been developed to assess sexual function in these patients. The Arizona Sexual Scale (ASEX) is a five-item rating scale that quantifies sex drive, arousal, vaginal lubrication/penile erection, ability to reach orgasm, and satisfaction from orgasm. We describe the translation and cross-cultural adaptation of the ASEX into the Portuguese language, with the goal of contributing to the assessment of sexual function in Portuguese-speaking psychiatric patients under treatment with psychotropic drugs. Methods The translation and cross-cultural adaptation process thoroughly followed the steps recommended by the Task Force of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR), namely: preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing, finalization, proofreading, and final version. Results The process was successfully completed and no major differences were found between the translation, reconciliation and back-translation phases, with only small adjustments being made. Conclusion The translation of the ASEX was completed successfully, following international reference guidelines. The use of these guidelines is a guarantee of a Portuguese version that is qualitatively and semantically equivalent to the original scale. This availability of this new scale version will enable studies evaluating the sexual function of Portuguese-speaking psychiatric patients. Future studies may assess the validity of the scale for Portuguese-speaking populations.


2020 ◽  
Vol 73 (suppl 6) ◽  
Author(s):  
Aline Carrilho Menezes ◽  
Carolina de Sousa Penha ◽  
Fabrícia Moreira Amorim Amaral ◽  
Adriano Marçal Pimenta ◽  
Helen Cristiny Teodoro Couto Ribeiro ◽  
...  

ABSTRACT Objectives: to perform a cross-cultural adaptation of the Latino Student Patient Safety Questionnaire for Brazilian Nursing and Medical students. Methods: methodological study carried out in six stages — forward translation, synthesis, back-translation, expert committee assessment, pre-test and reporting to the authors of the original instrument. Data at the expert committee and pre-test stages were collected and analyzed using the web platform e-Surv. The level of agreement adopted for the expert committee evaluation with 20 participants and the pre-test evaluation with 38 students was ≥ 90%. Results: the first evaluation round by the expert committee showed a <90% agreement for 21 out of the 26 questionnaire items, requiring adjustments. In the pre-test, three items in the instrument reached a <90% agreement and were revised to obtain the final version. Conclusions: the Brazilian version of the Latino Student Patient Safety Questionnaire instrument was considered culturally adapted to Brazilian Portuguese.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document