scholarly journals CPS transformation with affine types for call-by-value implicit polymorphism

2021 ◽  
Vol 5 (ICFP) ◽  
pp. 1-30
Author(s):  
Taro Sekiyama ◽  
Takeshi Tsukada

Transformation of programs into continuation-passing style (CPS) reveals the notion of continuations, enabling many applications such as control operators and intermediate representations in compilers. Although type preservation makes CPS transformation more beneficial, achieving type-preserving CPS transformation for implicit polymorphism with call-by-value (CBV) semantics is known to be challenging. We identify the difficulty in the problem that we call scope intrusion. To address this problem, we propose a new CPS target language Λ open that supports two additional constructs for polymorphism: one only binds and the other only generalizes type variables. Unfortunately, their unrestricted use makes Λ open unsafe due to undesired generalization of type variables. We thus equip Λ open with affine types to allow only the type-safe generalization. We then define a CPS transformation from Curry-style CBV System F to type-safe Λ open and prove that the transformation is meaning and type preserving. We also study parametricity of Λ open as it is a fundamental property of polymorphic languages and plays a key role in applications of CPS transformation. To establish parametricity, we construct a parametric, step-indexed Kripke logical relation for Λ open and prove that it satisfies the Fundamental Property as well as soundness with respect to contextual equivalence.

Author(s):  
KUEN-BANG HOU (Favonia) ◽  
NICK BENTON ◽  
ROBERT HARPER

AbstractThe connection between polymorphic and dynamic typing was originally considered by Curry et al. (1972, Combinatory Logic, vol. ii) in the form of “polymorphic type assignment” for untyped λ-terms. Types are assigned after the fact to what is, in modern terminology, a dynamic language. Interest in type assignment was revitalized by the proposals of Bracha et al. (1998, OOPSLA) and Bank et al. (1997, POPL) to enrich Java with polymorphism (generics), which in turn sparked the development of other languages, such as Scala, with similar combinations of features. In such a setting, where the target language already has a monomorphic type system, it is desirable to compile polymorphism to dynamic typing in such a way that as much static typing as possible is preserved, relying on dynamics only insofar as genericity is actually required. The basic approach is to compile polymorphism using embeddings from each type into a universal “top” type, ${\mathbb{D}}$, and partial projections that go in the other direction. This scheme is intuitively reasonable, and, indeed, has been used in practice many times. Proving its correctness, however, is non-trivial. This paper studies the compilation of System F to an extension of Moggi's computational meta-language with a dynamic type and shows how the compilation may be proved correct using a logical relation.


Author(s):  
Bairon Oswaldo Vélez

This paper comments on the first Spanish translation of João Guimarães Rosa's short story "Páramo", which narrates the exile of a Brazilian lost with mountain sickness in a cold and hostile Bogotá. This translation is briefly explained in the following pages, giving special emphasis to some prominent features of the original version, in addition to the cultural context, critical and theoretical readings and the translation strategy evident in the translator‘s intervention. Finally, it is made clear how a certain perspective of the other – present in the original version as well – passes through the translation process and indicates the conditions of its presentation in the target language. The original article is in Portuguese.


Author(s):  
Ni Ketut Mirahayuni ◽  
Susie Chrismalia Garnida ◽  
Mateus Rudi Supsiadji

Abstract. Translating complex structures have always been a challenge for a translator since the structures can be densed with ideas and particular logical relations. The purpose of translation is reproducing texts into another language to make them available to wider readerships. Since language is not merely classification of a set of universal and general concept, that each language articulates or organizes the world differently, the concepts in one language can be radically different from another. One issue in translation is the difference among languages, that the wider gaps between the source and target languages may bring greater problems of transfer of message from the source into the target languages (Culler, 1976). Problematic factors involved in translation include meaning, style, proverbs, idioms and others. A number of translation procedures and strategies have been discussed to solve translation problems. This article presents analysis of complex structures in scientific Indonesian, the problems and effects on translation into English. The study involves data taken from two research article papers in Indonesian to be translated into English. The results of the analysis show seven (7) problems of Indonesian complex structures, whose effect on translation process can be grouped into two: complex structures related to grammar (including: complex structure with incomplete information, run-on sentences, redundancy , sentence elements with inequal semantic relation, and logical relation and choice of conjunctor) and complex structures related to information processing in discourse (including: front-weight- structure and thematic structure with changes of Theme element). Problems related to grammar may be solved with language economy and accuracy while those related to discourse may be solved with understanding information packaging patterns in the target language discourse. Keywords: scientific language, complex structures, translation


2021 ◽  
pp. 026765832110158
Author(s):  
Radek Skarnitzl ◽  
Petr Čermák ◽  
Pavel Šturm ◽  
Zora Obstová ◽  
Jan Hricsina

The use of linking or glottalization contributes to the characteristic sound pattern of a language, and the use of one in place of the other may affect a speaker’s comprehensibility and fluency in certain contexts. In this study, native speakers of Czech, a language that is associated with a frequent use of glottalization in vowel-initial word onsets, are examined in the second language (L2) context of three Romance languages that predominantly employ linking between words (Spanish, Italian and Portuguese). In total, 29 native speakers and 51 non-native learners were asked to read a short text in the respective language. The learners were divided into two groups based on their experience with the target language. A number of other factors were examined in a mixed-effects logistic regression model (segmental context, lexical stress, prosodic breaks, and the semantic status of the words). The main results show that, regardless of the target language, the more experienced (ME) learners displayed significantly lower rates of glottalization than the less experienced (LE) learners, but significantly higher rates than native speakers. The pedagogical implications of the results are discussed.


2020 ◽  
pp. 333-355
Author(s):  
Joanna Szerszunowicz ◽  

The aim of this paper is to discuss the usefulness and reliability of the onomasiological approach in the cross-linguistic analysis of fixed multiword expressions based on the example of Polish phrases coined according to the model: ADJECTIVENOM FEM SING + GŁOWA ‘HEAD’ and their English and Italian counterparts. The three corpora are constituted by expressions registered in general and phraseological dictionaries of the respective languages to ensure that the units belong to the canon of Polish, English and Italian phraseological stock. The analysis of units collected for the purpose of the study clearly shows that in order to determine the true picture of cross-linguistic equivalence, the study should be focused on semantics of analysed phrases. Furthermore, the formal aspectmay be of minor significance in some cases due to the similarity of imagery of a source language idiom and the target language lexical item. On the other hand, stylistic value may have a great impact on the relation of cross-linguistic correspondence of the analysed units.


2021 ◽  
pp. 238-256
Author(s):  
Amal Arrame

Translation is not simple transpositions operations or transcoding processes from one language to another, it involves complex mental processes where linguistics alone cannot be sufficient. It is a communication situation between two languages, Arabic and French in this case, where the objective of the translator is the transmission of his final product in a clear way, respecting the meaning and the author intention of the original version. Translation of phrases is a real dilemma for translators; however, it turns out that it is a necessity in order to discover the other, and to try to keep the same effect as the source text by giving it a stylistic touch typical to the target language. To this end, we have carefully chosen the corpus that we have translated. A corpus that reflects the originality of the Arabic language and the possibility of reducing the linguistic, cultural and discursive gaps between Arabic and French through translation. The translation processes we have chosen, take into account the target language, French in this case, its idioms, phrases and proverbs inventory, its particularity and, finally, its ability to comprehend the idea contained in the idioms of the source language.


1979 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 180-203 ◽  
Author(s):  
B. C. Johanson

I Corinthians xiv. 20–25 has long posed severalcruces interpretationisfor commentators. The basic problems concern the relationship of the assertions made about tongues and prophecy in υ. 22 to the quotation of Isa. xxviii. 11–12 in υ. 21 and to the illustrations concerning tongues and prophecy in υυ. 23–5. As to the quotation, J. Ruef remarks that most commentators admit to the difficulty of seeing how it substantiates Paul's conclusion that tongues are meant as a sign for the unbeliever. Concerning the illustrations, both J. Héring and J. P. M. Sweet note that in the light of the assertions we would expect them to be the reverse of what they are. While tongues are asserted to be meant as a sign for unbelievers and prophecy for believers, the illustrations depict the negative effect of tongues upon unbelievers and the positive effect of prophecy not on believers but upon unbelievers. The second assertion (υ. 22b) in particular contradicts the second illustration (υυ. 24–5) in that it clearly states that ‘prophecy is meant as a signnot for unbelieversbut for believers’. This is so if σημεĩον is taken in a positive sense. If, on the other hand, it is taken in a negative sense, the logical relation of this second illustration to the second assertion becomes ambiguous.


Target ◽  
2009 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 333-357 ◽  
Author(s):  
Paola Venturi

Translations are facts of target cultures, but the perceived status of source texts has a bearing on how these are reflected or refracted in the target language. This proposition is particularly evident in the case of classics: when translators have to work on literary creations occupying a pivotal position in the source/target cultures, they adopt strategies of literalness and ennoblement which betray a quasi-religious awe—on the one hand, a desire to ruffle the surface of the revered original as little as possible; and on the other, a determination to reproduce the supposed ‘classical qualities’ of the classic even when they are not present in the source. In the following article, I examine how the ‘idea of classic’ influences translation theory and practice, substantiating my theoretical observations by looking at Italian translations of English classics. A marked—and historically determined—disparity between source and target readerships, and the translators’ reverence for their prestigious originals, conspire to produce Italian versions which are much more ‘wooden’ and ‘elegant’ than their English counterparts.


2019 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 154-170
Author(s):  
Nasimah Abdullah ◽  
Lubna Abd. Rahman ◽  
Abur Hamdi Usman

A mutashabihat verse (anthropomorphism) is a verse that contains many interpretations as it has various dimensions of meaning. Explicitation is one of the translation procedures introduced by Vinay and Darbelnet as an effort to make the target language readers understand clearly the implicit meaning contained in the source text. In other words, the implicit meaning contained in the source text can be revealed into the target text through this procedure. A translator whose role is to transfer the meaning of source text is always bounded by a certain ideology that will influence his translation works. This study aims to examine the forms of explicitation used in the translation of the mutashabihat verses in the Quran and relate them to translators’ ideologies. This study adopted a qualitative approach that led to the analysis of text content of the Quran, which is elaborated descriptively by selecting three (3) words found in the text of the Quran that is related to Allah, as the sample of the study which are )يد( ,)استوى( and (أعين ). The corpus texts used are the Malay Quran translation by Abdullah Basmeih, Mahmud Yunus, and Zaini Dahlan. The findings showed that the translation of the mutashabihat verses used various forms of explicitation to enhance a clearer understanding of the target readers to the meaning of the Qur'an, such as lexical specification, the addition of explanatory remarks, additional information in brackets and footnotes. In addition, studies found that Mahmud Yunus and Zaini Dahlan retained the meaning of translated mutashabihat verses literally without giving an esoteric interpretation of the Quran and sometimes inclined towards the ideology of al-Ta’wil. On the other hand, Abdullah Basmeih was more prone to the ideologies of al-Ta’wil and al-Ithbat bi Dawabit in translating the verses. ABSTRAK Ayat mutashabihat ialah ayat yang mengandungi banyak pentafsiran kerana mempunyai pelbagai dimensi makna. Eksplisitasi pula ialah salah satu prosedur terjemahan yang diperkenalkan oleh Vinay dan Darbelnet sebagai usaha agar pembaca bahasa sasaran memahami dengan jelas makna implisit yang terkandung di dalam teks sumber. Melalui prosedur ini, bentuk makna implisit yang terkandung di dalam teks sumber dapat dizahirkan ke dalam teks sasaran. Penterjemah selaku pihak yang memainkan peranan dalam memindahkan makna sebenarnya sentiasa terikat dengan ideologi tertentu yang akan mewarnai teks sasaran yang dihasilkannya. Kajian ini bertujuan meneliti bentuk eksplisitasi yang terdapat dalam terjemahan ayat-ayat mutashabihat dalam al-Quran serta menghubungkaitkannya dengan pengaruh aliran pemikiran yang dipegang oleh penterjemah. Kajian ini menggunakan pendekatan kualitatif yang menjurus kepada analisis kandungan teks al-Quran yang dihurai secara deskriptif dengan memilih tiga (3) perkataan yang dinisbahkan kepada Allah SWT yang terdapat dalam teks al-Quran sebagai sampel kajian iaitu lafaz )ىوتسا(, )دي( dan (أعين ). Korpus kajian pula adalah teks al-Quran yang diterjemahkan oleh Abdullah Basmeih, Mahmud Yunus dan Zaini Dahlan. Hasil kajian menunjukkan bahawa terjemahan ayat-ayat mutashabihat menggunakan pelbagai bentuk eksplisitasi untuk memberi kefahaman yang lebih jelas kepada pembaca sasaran terhadap makna al-Quran iaitu bentuk pengkhususan, penambahan maklumat, maklumat tambahan dalam kurungan dan nota kaki. Selain itu, kajian juga mendapati bahawa Mahmud Yunus dan Zaini Dahlan mengekalkan makna literal teks al-Quran tanpa takwilan dan kadang-kadang condong kepada aliran pemikiran al-Ta’wil dalam menterjemahkan ayat mutashabihat. Manakala Abdullah Basmeih pula lebih cenderung kepada aliran pemikiran al-Takwil dan al-Ithbat bi Dawabit dalam memberikan maksud ayat mutashabihat.


10.47908/9/5 ◽  
2013 ◽  
pp. 96-117

‘But how can they say anything in the foreign language if they are not given the words beforehand?’ Language teachers often ask this question when I present examples of target language use in an autonomy classroom. This article explains how from the very beginning it is possible to engage pupils in authentic target language use, including communication that does not involve the teacher. The oral and written examples that I use to support my argument were produced by learners aged between 10 and 16 and ranging in proficiency from beginners to intermediate level. When I introduce each activity I also describe the pre-requisites for its success. In the last section of the article I summarise the positive results achieved in the autonomy classroom, which I illustrate using two sets of peer-to-peer talks collected by the LAALE project (Language Acquisition in an Autonomous Learning Environment), one from a ‘traditional’, communicative classroom in a German school, the other from a Danish autonomy classroom. I conclude by listing the essential features of an autonomous classroom supporting authentic language use.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document