Vowel production in Korean, Korean‐accented English, and American English

2005 ◽  
Vol 118 (3) ◽  
pp. 2025-2025
Author(s):  
Jimin Lee ◽  
Gary Weismer
1998 ◽  
Vol 103 (5) ◽  
pp. 3091-3092
Author(s):  
Christina F. Famoso ◽  
Patricia N. Schwartz ◽  
Adelia DaSilva

2020 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
Author(s):  
Vincenza Minutella

The aim of this paper is to explore how foreign languages (i.e., languages other than English) and non-native varieties of English are used in Anglo-American animated films and to investigate the strategies adopted in Italian dubbing to deal with such multilingual features. The paper combines insights into professional practice with a close examination of a specific case study. The film Despicable Me 2 (dir. Pierre Coffin, Chris Renaud, Illumination Entertainment, 2013) has been chosen for analysis since it displays more than one language and several language varieties (British English, American English and foreign-accented English). The film also exploits visual and verbal stereotypes which enhance the comedic elements of the film. This multiplicity of voices and identities through language variety represents a challenge for audiovisual translators. By analysing the representation of characters and drawing on personal communication with Italian dubbing practitioners, the article aims to unveil how linguistic variation, multilingualism and diversity are dealt with in dubbing. The article will show that, although general trends may be identified as far as foreign languages and non-native varieties are concerned, the solutions offered by dubbing professionals often depend on a variety of factors and agents.


Author(s):  
Robert Hagiwara

AbstractGeneral properties of the Canadian English vowel space are derived from an experimental-acoustic study of vowel production underway in Winnipeg, Manitoba. Comparing the preliminary Winnipeg results with similar data from General American English confirms previously described generalizations for Canadian English: the merger of low-back vowels, the relative retraction of /æ/, and the relative advancement of /u/ and /Ʊ/. However, a similar comparison of the Winnipeg sample with comparable Southern California data disputes the accuracy of the claim that Canadian Shift (Clarke et al. 1995) is a feature of ‘general’ Canadian and Californian English. An acoustic analysis uncovers subtle phonetic distinctions that make possible a more precise characterization of Canadian Raising: rather than only adjusting the height of the nucleus, Winnipeg speakers produce a directional shift in both the nucleus and offglide of the diphthongs /aɪ, aƱ/; this process applies to all three diphthongs (including /oɪ/).


2019 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
Author(s):  
Joshua Daniels

Over the past 20 years, the Implicit Attitude Test (IAT) has become a robust paradigm for evaluating unconscious biases about socially sensitive topics (implicit attitudes) in a way that avoids social desirability bias.  It has been widely applied to the psychology surrounding race, gender, and other social characteristics, and is a potentially useful tool for linguists particularly in studying the effects of dialect and accent. This study demonstrates an application of the IAT to accents, particularly examining implicit attitudes about Chinese accented English relative to Standard American English. The study evaluated participants’ implicit attitudes about Chinese accents using the IAT, measured their explicit attitudes using the Speech Evaluation Instrument (SEI) developed by Zahn and Hopper (1985), and recorded self-reported rates of exposure to Chinese accents.  It found that participants had both implicit and explicit attitudes toward Chinese accented English that were significantly negative relative to American English. It did not, however, find a correlation between participants’ explicit and implicit attitudes.  There was a weak correlation between implicit attitudes and self-reported rates of exposure to Chinese accents, although the interpretation of this finding is unclear.


2016 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 55-79
Author(s):  
Maria Elena Gutiérrez ◽  
Mark Amengual

The present study examines perceptions of standard and nonstandard varieties of English and the roles of perceived speaker ethnicity and heritage language experience. In this study, 24 English monolinguals and 24 English-Spanish heritage language bilinguals were asked to evaluate three speech samples representing native Standard American English, Chicano English, and non-native Spanish-accented English, each paired with one of three photographs of an individual reflecting idealized “Hispanic” or “non-Hispanic” ethnic identities. Both the language variety heard and the ethnic identity visually associated with a given speaker were found to influence listeners’ perceptions of the individual. While this study supports previous findings that visual cues lead to discrimination in language perception, it also indicates that language experience may mitigate this effect.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document