Perception of Mandarin Chinese tone 2/tone 3 and the role of creaky voice.

2009 ◽  
Vol 125 (4) ◽  
pp. 2571-2571
Author(s):  
Rui Cao ◽  
Ratree Wayland
PLoS ONE ◽  
2014 ◽  
Vol 9 (9) ◽  
pp. e106486 ◽  
Author(s):  
Mengxia Yu ◽  
Ce Mo ◽  
Lei Mo
Keyword(s):  

2012 ◽  
Author(s):  
Rui Cao ◽  
Ratree Wayland ◽  
Edith Kaan
Keyword(s):  

2013 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 181-228 ◽  
Author(s):  
Yu-Fang Wang ◽  
Mei-Chi Tsai ◽  
Wayne Schams ◽  
Chi-Ming Yang

Mandarin Chinese zhishi (similar to English ‘only’), comprised of the adverb zhi and the copula shi, can act as an adverb (ADV) or a discourse marker (DM). This study analyzes the role of zhishi in spoken discourse, based on the methodological and theoretical principles of interactional linguistics and conversation analysis. The corpus used in this study consists of three sets of data: 1) naturally-occurring daily conversations; 2) radio/TV interviews; and 3) TV panel discussions on current political affairs. As a whole, this study reveals that the notions of restrictiveness, exclusivity, and adversativity are closely associated with ADV zhishi and DM zhishi. In addition, the present data show that since zhishi is often used to express a ‘less than expected’ feeling, it can be used to indicate mirativity (i.e. language indicating that an utterance conveys the speaker’s surprise). The data also show that the distribution of zhishi as an adverb or discourse marker depends on turn taking systems and speech situations in spoken discourse. Specifically, the ADV zhishi tends to occur in radio/TV interviews and TV panel news discussions, while the DM zhishi occurs more often in casual conversations.


2010 ◽  
Vol 127 (3) ◽  
pp. 2023-2023 ◽  
Author(s):  
Hiu‐Wai Lam ◽  
Kristine M. Yu

Author(s):  
M. Brett Wilson

This chapter surveys scholarly literature on Qur’anic translations into non-European languages—in this sample, Swahili, Persian, Turkish, Mandarin Chinese, and Malay. It highlights the foci and problems of research in the field and examines, in broad strokes, the history of translations and their relationship with vernacular commentaries. The piece is arranged according to the evolution of the genre in its various formats—interlinear translations, commentary translations, and modern translation. Additionally, it considers the role of print technology, Christian missionaries, and Muslim reformist movements in cultivating a modern genre of Qur’anic translation.


2014 ◽  
Vol 136 (3) ◽  
pp. 1320-1333 ◽  
Author(s):  
Kristine M. Yu ◽  
Hiu Wai Lam

2020 ◽  
Vol 56 ◽  
pp. 100915
Author(s):  
Haojie Ji ◽  
Senqing Qi ◽  
Shiyang Xu ◽  
Jinxin Chen ◽  
David Yun Dai ◽  
...  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document