Doubling Down: Zechariah’s Oracle, Judah’s Blessing, and the Triumphal Entry in Matthew

Author(s):  
Tucker S Ferda

Abstract For centuries exegetes have struggled to explain why Matthew presents two animals in the triumphal entry—a female ὄνος and her πῶλος—while all the other Gospels only have one (a πῶλος). The question is further complicated by the fact that the Scripture Matthew cites as fulfilled in this action—Zech. 9:9—also presents only one animal in all extant versions. So what is the historical or exegetical reason for Matthew’s addition? While many have argued that Matthew’s presentation stems from a misreading of the poetic parallelism in Zech. 9:9, this essay contends that Matthew’s doubling of Mark’s single πῶλος is the result of messianic exegesis. The argument is that Matthew or Matthew’s tradition has read Zech. 9:9 alongside another famous messianic oracle, Jacob’s blessing of Judah in Gen. 49:10–11, and that the doubling of the donkeys stems from a likely mistaken—though completely understandable—reading of the Hebrew text. The essay further shows that Matthew’s use of Gen. 49 and Zech. 9 in the triumphal entry scene makes good sense in light of the interests of the Gospel as a whole as well as exegetical tradition that stems from these passages.

Author(s):  
Marthin Steven Lumingkewas ◽  
Firman Panjaitan

In the Old Testament Yahweh is frequently called El. The question is raised whether Yahweh was a form of the god El from the beginning or whether they were separate deities who only became equated later. They whom uphold theory Yahweh and El were conceived as separate deities holds that Yahweh was a southern storm god from Seir and so on, which was brought by the Israelites and conflated with the Jerusalem patriarchal deity.On the other side there are scholars who hold and conceived Yahweh and El as one single deity. These scholars defend this position most commonly on the grounds that no distinction between the two can be clearly found in the Hebrew Bible. The methodology used in this paper is literary – historical and social interpretations, with the main method being the "diachronic and dialectical theology of Hegel". The simple Hegelian method is: A (thesis) versus B (anti-thesis) equals C (synthesis). The author analyzes (thesis) by collecting instruments related to ancient Semitic religions; it includes data on El and Yahweh assembly obtained from Hebrew text sources and extra-biblical manuscripts which are then processed in depth. The antithesis is to analyze El's assembly development in Israel – especially in Psalm 82. While the synthesis appears in the nuances of the El’s assembly believe in ancient Israel. The focus of this paper's research is to prove 2 things: first, is Psalm 82: 1, is an Israeli Psalm that uses the patterns and forms of the Canaanite Psalms; especially regarding religious systems that use the terminology of the divine council. Second, to prove that El and Yahweh in the context of this Psalm are two different gods, of which this view contradicts several ANET experts such as Michael S, Heisser who sets El and Yahweh in this text as identical gods. The results of this study attempt to prove that Israel and the Canaan contextually share the same religious system, and are seen to be separated in the Deuteronomist era with their Yahwistic reforms.


1969 ◽  
Vol 62 (1) ◽  
pp. 99-107 ◽  
Author(s):  
Ralph Walter Klein

In a recent study of the Greek text of 1 Esdras we argued that it frequently reflected an old, often nonexpanded Semitic Vorlage despite the many corruptions and secondary expansions peculiar to the “apocryphal” text. Esdras B [hereafter: G], on the other hand, was also found to differ from the received Hebrew text, but its variants were small enough that its underlying text-type could be called Proto-Massoretic. This analysis conflicts with that of Bernhard Walde, Wilhelm Rudolph, and others, who would assign the same geographical and chronological horizons and nearly identical Vorlagen to 1 Esdras and G. We shall test our interpretation, therefore, by studying the differences in the Hebrew texts of Ezra 2 and Nehemiah 7 on the basis of the translation of Ezra 2 in 1 Esdras 5. Although the latter has many omissions and doublets —in fact, it is in relatively poor shape —not enough attention has been paid to its alternation between Ezra-type and Nehemiah-type texts.


Vox Patrum ◽  
2018 ◽  
Vol 69 ◽  
pp. 393-404
Author(s):  
Janusz Królikowski

Origen is the exegete and Old Christian writer whose influence on the under­standing of the Bible has always been determinative. Undoubtedly, for ecclesiasti­cal reasons he deemed the Septuagint superior and regarded it as the Christian Old Testament. He thought highly of Hebrew text as well, which he often used for his research. An expression of this belief was among others the Hexapla worked out by Origen, which can be regarded as an exceptional manifestation of esteem towards the Old Testament and its Hebrew version. Origen’s attitude towards the Bible can be characterized by two approaches: on the one hand it is the ecclesiastical approach which gives the first place to the text commonly accepted in the Church namely the Septuagint, but on the other hand he is open to every other text Hebrew or Greek, trying to understand it and take it into account in his commentary.


2016 ◽  
Vol 16 ◽  
pp. 20-31
Author(s):  
Регина [Regina] Койчева [Koĭcheva]

Some hermeneutical notes on the biblical Psalms The article examines two difficult to interpret verses from the Book of Psalms. The analysis compares the Hebrew text, the Septuagint, the Old Bulgarian text (along with its Church Sla­vonic version) and the Modern Bulgarian synodical translation of the psalms. The proposed reading is based on linguistic, literary and theological observations. In the first analysed verse (Ps. 4:2), semantic illegibility is interpreted as a result of the implicit presence of a specific Hebraism in the translations. In the other case (Ps. 5:9), verbal expression is highly elliptical because of the preference given to the phonetic structure of the verse in the Hebrew original. Hermeneutyczne uwagi o biblijnych PsalmachArtykuł prezentuje dwie różne interpretacje wersów pochodzących z biblijnej Księgi Psal­mów. Autorka porównuje przekłady Psalmów, pochodzące z tekstu hebrajskiego, Septuaginty, tekstu starobułgarskiego (wraz z jego cerkiewnosłowiańską wersją) oraz z pierwszego nowo­bułgarskiego przekładu synodalnego. Zaproponowane odczytanie uwzględnia perspektywę językoznawczą, literaturoznawczą i teologiczną. W pierwszym analizowanym wersie (Ps 4,2) semantyczna nieczytelność jest interpretowana jako wynik bezpośredniej obecności specy­ficznego hebraizmu w komentowanych przekładach. W innym przypadku (Ps 5,9) ekspresja słowna jest niezwykle eliptyczna z powodu zastosowania obecnej w hebrajskim oryginale fonetycznej struktury wersu.


1960 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 66-78 ◽  
Author(s):  
Kenneth Roberts-Wray

British administration in overseas countries has conferred no greater benefit than English law and justice. That may be a trite observation, but I offer no apology. It has been said so often by so many people—as many laymen as lawyers and perhaps more Africans than Englishmen—that it must be assumed to be true. But what, in this context, are English law and justice, or similar expressions (it is put in many different ways) to be taken to comprehend ? I have heard one or two lawyers who have served overseas speak as if there were a rebuttable presumption that anything suitable for this country should be acceptable for a country in Africa. Even if that were true, and I am sure it is not, it would not that all English legal rules and institutions are appropriate for Africa, for they are not even suitable for England. It is only too true that the law is sometimes “an ass”. Not so often as some laymen like to claim, though laymen may be fair judges of what is good sense in law. I well remember how as a law student I became impatient with principles, especially in the law of torts and the rules of evidence, which to my mind left a large gap between law on the one hand and justice or common sense on the other. I am well aware that in my critical attitude I was at one with the majority, and all lawyers must welcome the labours of the Law Reform Committees, which have borne fruit in a steady stream of important Bills during the last thirty years.


1960 ◽  
Vol 16 (01) ◽  
pp. 48-62
Author(s):  
R. C. B. Lane

On being asked to prepare something on Friendly Societies for the Students' Society it seemed reasonable to attempt two things—one, to put them more into perspective in modern conditions, the other, to see what they might be able to teach the actuary professionally. The following notes are the result: it is hoped that, besides forming a useful basis for the discussion, they will themselves have something worth while to contribute to the subject.Perhaps the most important characteristic of a Friendly Society is its registration under the Friendly Societies Acts (the relatively rare occurrence of an unregistered society is ignored); the restrictions of these acts have therefore to be accepted for the sake of their advantages. The constitution is a book of rules and the government is in the hands of the trustees—in whose names the assets are registered—and a committee appointed by the members at a general meeting. The rules cover all such matters as objects, eligibility, benefits, contributions, duties of officers, changes of rules, of name, nominations, dissolutions, investments and so on as required by good sense and the Acts.


2011 ◽  
Vol 61 (2) ◽  
pp. 280-297 ◽  
Author(s):  
T. M. Law

AbstractThe authors of two recent monographs have attempted to discredit the view that the Greek translation of 1 Kings was based on a Hebrew text that differed from the MT. One argues that the translator was responsible, while the other suggests the divergences are the result of inner-Greek revisional activity. While these arguments are not entirely original, they are the latest attempts to challenge the more commonly held view that the Greek translator did in fact translate faithfully from a Hebrew text at odds with the MT. This article assesses these arguments, and concludes with a plea to scholars writing Hebrew Bible commentaries on the books of Kings.


PEDIATRICS ◽  
1968 ◽  
Vol 41 (5) ◽  
pp. 1017-1017
Author(s):  
Clement A. Smith

This is a good book, its narrow span wellfilled with information and good sense. It is also, to the American reviewer, a peculiar book, whose purpose might perhaps be differently met on this side of the Atlantic. Good as it is, one sometimes wonders if the purpose is sufficiently met on the other side of the Atlantic also. First as to the book itself: Dr. Vulliamy, consultant paediatrician to West and East Donset Groups of Hospitals, hopes it "will provide a short general guide to help anyone entering medical practice after only a brief experience with the newborn child."


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document