Stealing Wisely: Laetitia Pilkington, Alexander Pope, and Print Culture

2020 ◽  
Vol 118 (1) ◽  
pp. 70-86
Author(s):  
Annie Persons
Author(s):  
Ted Geier

Considers mass readership and the ‘tastes’ it produces. Maps the history of criminals and execution spectacles, particularly as addressed by the London ‘public’ voices of Defoe and Dickens. Connects these mass events to the new mass print culture and circulation forms, such as the penny dreadfuls and their Newgate novel precursor. This shows the development of the public’s ‘taste for blood’, anxieties at an encroaching nonhumanity, and an infatuation with the inhuman from Jack Sheppard to Sweeney Todd and Dracula.


2017 ◽  
Vol 26 (1) ◽  
pp. 53-68
Author(s):  
Mark Byron

Scholarly research over the last twenty years has marked a profound shift in the understanding of Beckett's sources, his methods of composition, and his attitudes towards citation and allusion in manuscript documents and published texts. Such landmark studies as James Knowlson's biography, Damned to Fame (1996), and John Pilling's edition of the Dream Notebook (1999), and the availability of primary documents such as Beckett's reading notes at Reading and Trinity libraries, opened the way for a generation of work rethinking Beckett's textual habitus. Given this profound reappraisal of Beckett's material processes of composition, this paper seeks to show that Beckett's late prose work, Worstward Ho, represents a profound mediation on writing, self-citation, and habits of allusion to the literary canon. In its epic gestures, it reorients the heavenly aspiration of Dante's Commedia earthwards, invoking instead the language of agriculture, geology and masonry in the process of creating and decreating its imaginative space. Beckett's earthy epic invokes and erodes the first principles of narrative by way of philology as well as by means of deft reference to literary texts and images preoccupied with land, farming, and geological formations. This process is described in the word corrasion, a geological term referring to the erosion of rock by various forms of water, ice, snow and moraine. Textual excursions into philology in Worstward Ho also unearth the strata comprising Beckett's corpus (in particular Imagination Dead Imagine, The Lost Ones, and Ill Seen Ill Said), as well as the rock or canon upon which his own literary production is built. A close reading of Worstward Ho turns up a number of shrewd allusions to the King James Bible and Thomas Browne, as one might expect, but also perhaps surprisingly sustained affinities with the literary sensibilities of Alexander Pope and the poetry of S. T. Coleridge. The more one digs, the more Beckett's ‘little epic’ seems to become one of earthworks, bits of pipe, and masonry, a site and record of literary sedimentation.


Moreana ◽  
2016 ◽  
Vol 53 (Number 205- (3-4) ◽  
pp. 17-44
Author(s):  
Gabriela Schmidt

Paratexts have attracted increasing attention in recent scholarship as an especially privileged tool for managing the reception of a text in early print culture, and Thomas More was certainly an exceptionally versatile user of this strategic publishing device. Not only does he make ample use of conventional paratextual techniques such as prefaces, marginal glosses and commendatory poems, he also takes the medium one step further by making his paratexts part of the narrative setting of his works, especially in the literary dialogues. In creating a plethora of (semi-)fictional voices and contexts, he effectively blurs the line between text and context, fact and fiction, and author and editor/printer. While this textual game of hide-and-seek has been extensively studied in Utopia and has often been seen as a typically ‘humanist’ feature of the text, the present article explores similar techniques throughout More’s work, thus overcoming the alleged rift between his pre- and post-reformation writings.


Paragraph ◽  
2015 ◽  
Vol 38 (2) ◽  
pp. 214-230
Author(s):  
Haun Saussy

‘Translation’ is one of our all-purpose metaphors for almost any kind of mediation or connection: we ask of a principle how it ‘translates’ into practice, we announce initiatives to ‘translate’ the genome into predictions, and so forth. But the metaphor of translation — of the discovery of equivalents and their mutual substitution — so attracts our attention that we forget the other kinds of inter-linguistic contact, such as transcription, mimicry, borrowing or calque. In a curious echo of the macaronic writings of the era of the dawn of print, the twentieth century's avant-garde, already foreseeing the end of print culture, experimented with hybrid languages. Their untranslatability under the usual definitions of ‘translation’ suggests a revival of this avant-garde practice, as the mainstream aesthetic of the moment invests in ‘convergence’ and the subsumption of all media into digital code.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document