Claire Farago, Janis Bell, and Carlo Vecce, eds., The Fabrication of Leonardo da Vinci’s “Trattato della pittura,” with a Scholarly Edition of the Editio Princeps (1651) and an Annotated English Translation. 2 vols. Brill’s Studies on Art, Art History, and Intellectual History, 263/18. Leiden: Brill, 2018. Pp. 1303. €239.00.

2020 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 282-284
Author(s):  
Maria Forcellino
2015 ◽  
Author(s):  
Evonne Levy

<P>This study in intellectual history places the art historical concept of the Baroque amidst world events, political thought, and the political views of art historians themselves. Exploring the political biographies and writings on the Baroque (primarily its architecture) of five prominent Germanophone figures, Levy gives a face to art history, showing its concepts arising in the world. From Jacob Burckhardt’s still debated "Jesuit style" to Hans Sedlmayr’s <I>Reichsstil</I>, the Baroque concepts of these German, Swiss and Austrian art historians, all politically conservative, and two of whom joined the Nazi party, were all took shape in reaction to immediate social and political circumstances. </P> <P>A central argument of the book is that basic terms of architectural history drew from a long established language of political thought. This vocabulary, applied in the formalisms of Wölfflin and Gurlitt, has endured as art history’s unacknowledged political substrate for generations. Classic works, like Wölfflin’s <I>Kunstgeschichtliche Grundbegriffe</I> are interpreted anew here, supported by new documents from the papers of each figure.</P>


Author(s):  
Philip V. Bohlman

Published in six folios during 1778 and 1779, Herder’s Volkslieder (Folk songs) has been one of the most influential works in modern intellectual history, even though it has never before appeared in English translation. The Volkslieder not only became the first collection of world music—songs came not only from many regions of Europe, but also from Africa, the Mediterranean, and South America—but also served as the source for European composers throughout the nineteenth century. Aesthetics, ethnography, and literary and cultural history converge to transform modern musical thought. Part one of the chapter contains translations from Herder’s own introductions to the songs, and part two contains twenty-four songs that represent the paradigm shift inspired by this monumental work on folk song.


The Library ◽  
2019 ◽  
Vol 20 (4) ◽  
pp. 533-542
Author(s):  
Vladislav Stasevich

Abstract This note is concerned with the possibly unique copy of a previously unknown 1660 edition of an English translation of Michael Scotus’s Physionomia, which has survived in the holdings of the Library of the Russian Academy of Sciences. Though some records of this edition exist, none is properly bibliographical, and some bibliographers of the past have denied the existence of such a translation. The note offers a description of the particular copy, the make-up and content of the edition, the identity of the translator and a comparison of the translation with the Latin text of the editio princeps of 1477. The edition of 1660 is compared with two later English works from the eighteenth and nineteenth centuries which also purport to be the translations of the same work but in fact exploit the edition in question, progressively distorting it.


2008 ◽  
Vol 51 ◽  
pp. 239-259
Author(s):  
Branko Mitrović

A photograph dating from the years of the Russian Civil War shows Vasiliy Pavlovich Zubov in the uniform of the Red Army: an unlikely conscript to it, given his poor eyesight (as betrayed by his thick glasses), but in fact one who served as a scribe in an artillery unit located near Moscow (Fig. 1). Another photograph, taken not long before his death in 1963, shows him in the greyish suit of the Khrushchev years: a survivor who, by becoming Russia’s greatest intellectual historian, managed to avoid playing any active part in political history (Fig. 2).Zubov is the towering figure of Russian architectural history in the twentieth century. The most pertinent way to introduce him here is as the Russian translator of Leon Battista Alberti’s De re aedificatoria (Fig. 3) and as one of the two co-translators of Daniele Barbara’s commentary on Vitruvius. The former treatise is notorious for the complexities of its text, and it took a team of three scholars to produce the most recent English translation. Understanding of the latter work demands such an extensive knowledge of both Renaissance and Roman intellectual history that it is considered virtually untranslatable, and the translation on which Zubov collaborated is the only one ever published in any living language. He was also the author of an extensive commentary on Alberti’s architectural treatise (Fig. 4), much praised by those Renaissance scholars who can read Russian, while those few of his articles on Leon Battista Alberti that were published in French or Italian during his lifetime are still widely cited today.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document