Christmas Carols Printed in the Sixteenth Century, Including Kele's "Christmas Carolles Newly Inprynted," Reproduced in Facsimile from the Copy in the Huntington Library. Edward Bliss Reed

1935 ◽  
Vol 32 (3) ◽  
pp. 315-318
Author(s):  
Archer Taylor
PMLA ◽  
1934 ◽  
Vol 49 (4) ◽  
pp. 1032-1035
Author(s):  
William G. Crane

Lord Berners's translation of Diego de San Pedro's Cárcel de Amor presents a number of problems to scholars of English and Romance languages. This sentimental romance, which appeared in Spanish in 1492, was soon turned into Italian and French. The English version, The Castell of love, made by Lord Berners a few years before his death in 1533, does not appear to have been published much before the middle of the sixteenth century. Only four copies of the book in English, representing three editions, are known to exist. The British Museum possesses copies of two editions; a third edition is in the Huntington Library at San Gabriel, California. There is some disagreement over which of the English editions is the earliest, though it cannot be established with certainty that they were not preceded by some impression of which no copy is known today. A question of greater importance is whether or not Lord Berners actually translated the story, as is claimed on the title-page, from Spanish, or if he even translated a part of it from that language. If it can be determined that the claim made for a Spanish original is true, in whole or in part, this book deserves to be recognized as the first published translation from Spanish into English. The influence of the sentimental romances, such as The Castell of love, upon English fiction and wit in the sixteenth century is a subject which remains to be adequately treated.


Itinerario ◽  
2000 ◽  
Vol 24 (2) ◽  
pp. 62-79
Author(s):  
W.J. Boot

In the pre-modern period, Japanese identity was articulated in contrast with China. It was, however, articulated in reference to criteria that were commonly accepted in the whole East-Asian cultural sphere; criteria, therefore, that were Chinese in origin.One of the fields in which Japan's conception of a Japanese identity was enacted was that of foreign relations, i.e. of Japan's relations with China, the various kingdoms in Korea, and from the second half of the sixteenth century onwards, with the Portuguese, Spaniards, Dutchmen, and the Kingdom of the Ryūkū.


2009 ◽  
Vol 29 (2) ◽  
pp. 5-19
Author(s):  
Donald Beecher

This is a study of a Renaissance artist and his patrons, but with an added complication, insofar as Leone de' Sommi, the gifted academician and playwright in the employ of the dukes of Mantua in the second half of the sixteenth century, was Jewish and a lifelong promoter and protector of his community. The article deals with the complex relationship between the court and the Jewish "università" concerning the drama and the way in which dramatic performances also became part of the political, judicial and social negotiations between the two parties, as well as a study of Leone's role as playwright and negotiator during a period that was arguably one of the best of times for the Jews of Mantua.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document