The Hapax Legomenon המרת (Judg. 9:31)

1958 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 59-60
Author(s):  
Stanley Gevirtz
Keyword(s):  
2020 ◽  
Author(s):  
Yohana Penina Zefanya Ribka
Keyword(s):  

ABSTRAKSIPenelitian ini dilatarbelakangi oleh permasalahan adanya interpretasi kaum awam maupun beberapa pengkhotbah mengenai TUHAN tidak pernah mencobai atau mencoba manusia, namun Tuhan hanya menguji manusia. Dalam pengertian pemahaman tersebut pada akhirnya menjadi pedoman orang percaya masa kini bahwa segala ujian yang dihadapi bukan dari Allah sebab Allah tidak tidak pernah mencobai siapapun, akan tetapi disisi lainnya orang percaya sering menyalahkan Tuhan atas segala ujian kehidupan yang dialami, dengan mempertanyakan keberadaan Tuhan yang tak menampakkan kuasa dan mukjizatNya pada saat orang percaya sedang berada dalam ujian kehidupan. Untuk menjawab propaganda permasalahan interpretasi mengenai apakah benar Allah tidak mencoba manusia namun Allah hanya menguji manusia, maka penulis mengangkat satu kisah dari Alkitab yaitu bagaimana Allah mencoba Abraham yang sebenarnya Allah mencoba adalah Allah menguji atau Allah Nissa Abraham.Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menguraikan mengapa Allah mencoba Abraham menurut Kejadian 22:1-19, sebagai kritik terhadap permasalahan interpretasi Allah tidak pernah mencoba manusia namun Allah hanya menguji manusia. Untuk tercapainya tujuan dari penelitian ini, maka penulis menggunakan studi naratif dengan memperhatikan (Setting, Plot, dan Penokohan). Dari hasil studi naratif, maka Kejadian 22:1-19 menghasilkan narasi bahwa Allah benar-benar mencoba/menguji/Nissa Abraham dalam konteks ikatan perjanjian Abraham dengan pembukaan dan penutupan narasi oleh narator dengan kalimat Wayhi (setelah beberapa waktu kemudian), dan dalam Allah Nissa menghantarkan Abraham kepada wayaqod atau aqedah/aqad Ishak dan substitusi domba jantan hadir dalam konteks Jehovah Jireh berdasarkan Nissa Allah kepada Abraham. dan oleh karena itu dengan pendekatan naratif maka narasi Allah Mencoba Abraham diimplementasikan bagi orang percaya masa kini bahwa Allah dapat menguji siapa saja diluar Abraham termasuk menguji setiap orang percaya sebagai umat perjanjian Allah yang telah di tetapkan sejak awal dalam pemilihan Abraham melalui Ishak sebagai sentralisasi perjanjian bagi segala bangsa.Kata Kunci: Allah Nissa, Abraham, Kejadian 22:1-19, Wayhi, Wayaqod (Hapax Legomenon), Jehovah Jireh, Implikasi, Orang Percaya.


Author(s):  
Jose Ramón Gutierrez Martin

Since the 1990s there has been extensive literature about the main factors impacting on entrepreneurship activity, and therefore on the genesis and development of entrepreneurship ecosystems. Among these factors, cultural ones are of the most interest because they are specific to every community and may become essential to boost or break the entrepreneurship activity. A lot has been written about these cultural factors, especially at reaching conclusions from specific cases. However, any kind of cross-country analysis of these cultural factors has been much less widely published, with some rare exceptions. Indeed, this chapter aims to fill this gap, enhancing knowledge about entrepreneurship with a cross-country analysis on the impact of cultural factors, using models and data from Global Entrepreneurship Monitor (GEM). Moreover, particular focus has been done on Japan because of its nature as an hapax legomenon country that lets us better appreciate the impact of these factors.


2021 ◽  
pp. 117-132
Author(s):  
Gilles Dorival

The role of the Septuagint in the building of the Christian identity during the first Christian centuries is more important than it is generally said. The word ‘testament’ or ‘covenant’, for example, comes from the Septuagint, via the New Testament. The Greek and Latin liturgies are filled with references to the Septuagint. The same is true in the case of the Christian spirituality: for instance, the concept of the Christian life as a migration comes from the Septuagint. The Christian hermeneutics is indebted to the Greek Bible: even if knowledge of the allegorical method comes from the Greek philosophers (and Philo), support could be found for it in the verses of the Greek Bible. Finally, the theological vocabulary of the Christians was founded upon the Greek Bible. For instance, in the case of the doctrine of the Trinity, the word ‘person’ comes from the Septuagint. Furthermore, some passages of the Greek translation gave rise to theological interpretations which are not possible on the grounds of the Hebrew text. In Gen 1:2, the Septuagint reads ‘the earth was invisible and unorganized’ and this came to be quoted both in support of the creation of matter ex nihilo. In Exod 17:16, where the Hebrew has a difficult hapax legomenon, the Greek speaks about the ‘hidden hand’ with which the Lord makes war against Amalek; this ‘hidden hand’ played a role in the Christian doctrine of the Logos, which is hidden in the Old Testament.


Mnemosyne ◽  
2011 ◽  
Vol 64 (3) ◽  
pp. 424-446
Author(s):  
Milorad Nikolic

AbstractThis article investigates the terms vis spiritus and colluviaria in the context of Vitruvius’ description of water pipelines (De arch. 8.6.6-9) by comparing the Vitruvian passage with Greek medical texts and concepts from fluid mechanics. It makes a new suggestion for the translation of the hapax legomenon colluviaria and supports a reinterpretation of the technical term vis spiritus.


Language ◽  
1950 ◽  
Vol 26 (3) ◽  
pp. 389
Author(s):  
Leo Spitzer
Keyword(s):  

Sefarad ◽  
1991 ◽  
Vol 51 (1) ◽  
pp. 145
Author(s):  
M. T. Rubiato ◽  
J. C. Lara ◽  
A. Gaviria
Keyword(s):  

Los autores del presente artículo, tercero de la serie de identificación de recipientes bíblicos, consideran que el hápax legómenon ’ôḇ (mencionado en Job 32,19) designa un recipiente de piel de tamaño grande, apto para la crianza, el almacenamiento y el acarreo de líquidos, en particular del vino, definición que se ajusta a la de los términos castellanos 'odre', 'odrina' y 'pellejo'. Así han entendido las exégesis judía y cristiana este hermoso símil que, tomado del mundo rural, encuentra más completo desarrollo en un célebre pasaje evangélico. Tal ha sido el sentir predominante desde la traducción de los LXX hasta las más recientes a lenguas modernas. También la arqueología -en contra de la desafortunada opinión que Guillaume expresa en un articulo sobre el versículo que nos ocupa- viene a sustentar esta tesis cuando confirma la antigüedad del conocimiento de las técnicas del curtido de la piel y el temprano uso de recipientes elaborados con este material, extremos que ilustran, por poner un ejemplo, hallazgos realizados por Yigael Yadin y Ruth Amiran.


Slovene ◽  
2015 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 204-217
Author(s):  
Margarita I. Chernysheva ◽  
Roman N. Krivko

One of the most crucial problems in the historical lexicography of the Russian language is that lexicographers are regularly faced with texts and sources which often have neither been properly published, if at all, nor properly commented on from linguistic, philological, and historical points of view. The first part of these research notes shows that a Greek source of one of the liturgical chants dedicated to SS. Constantine and Helene has been erroneously identified in the Index of the Incipita of Old East Slavonic liturgical chants; this made it possible to assume textual corruption in the Slavonic translation and prevented scholars from establishing a correct understanding of the hapax legomenon tresadovnyj, which actually means ‘made of three species of wood’ (about the Holy Cross made of the fir tree, the pine tree, and the box, according to Christian exegesis of Is 60:13). In the second part of these research notes, the edition and lexicographic interpretation of one passage from the Church Slavonic translation of the Homilies by Gregory the Dialogist have been critically reconsidered. Editorial mistakes and a lack of commentary has made it impossible to understand and to explain adequately the phrase krotostʹ na tjažestʹ obratiti lit. ‘to transmute modesty into gravity.’ This phrase is important to exemplify the rare meaning of the Church Slavonic word tjažestʹ (lit. heaviness, gravity) ‘dignity,’ which is lexicographically recorded in this meaning only in a few translated texts, and attests a semantic calque. While the Slavonic translation of this passage is erroneous, its edition and lexicographic interpretation are corrupted and inadequate, so that on the basis of the edition and of the available dictionaries one could not understand that the phrase krotostʹ na tjažestʹ obratiti (‘to transmute modesty into gravity’) actually means ‘to renounce light-mindedness and to return to (proper) dignity.’ In the third part of the article, the lexical meaning of the words tščetina, tščetinnyj is analyzed. The final part is dedicated to the critical analysis of some erroneous editorial decisions made by scholars, who ignored the Greek origin of translated texts.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document