The power of colour term precision

2011 ◽  
pp. 219-232 ◽  
Author(s):  
Anders Steinvall
Keyword(s):  
2009 ◽  
Vol 27 (4) ◽  
pp. 993-1012 ◽  
Author(s):  
Nicola J. Pitchford ◽  
Emma E. Davis ◽  
Gaia Scerif

2021 ◽  
Vol 133 (1) ◽  
pp. 3-27
Author(s):  
Sara Matrisciano ◽  
Franz Rainer

All major Romance languages have patterns of the type jaune paille for expressing shades of colour represented by some prototypical object. The first constituent of this pattern is a colour term, while the second one designates a prototypical representative of the colour shade. The present paper starts with a short discussion of the controversial grammatical status of this pattern and its constituents. Its main aim, however, concerns the origin and diffusion of this pattern. We have not found hard and fast evidence that Medieval Italian pigment compounds of the type verderame influenced the rise of the jaune paille pattern, which first appears in French in the 16th century. This pattern continued to be a minority solution during the 17th century, but established itself during the 18th century. In the 19th century, Italian, Spanish and Portuguese adopted the pattern jaune paille, while it did not reach Catalan and Romanian before the 20th century.


Author(s):  
Elena Ryabina

[NOTE. This abstract contains diacritics that may not display correctly.]This article deals with a comparative study of loaned colour vocabulary in the closely related Komi-Zyrian and Komi-Permyak languages. Data were originally collected by using the field method suggested for establishing basic colour terms by Davies and Corbett (1994, 1995). Sixty-five coloured tiles were used as stimuli. The study explored and compared the psychological salience of recent Russian loan colour terms. It was found that loan colour words occurred more in the Komi-Permyak data. The most salient adopted colour term in the Komi-Permyak language is zeĺone̮j ‘green’. In the next stage of basic colour system evolution in Komi-Zyrian and Komi-Permyak, the loan colour terms korič́ńeve̮j ‘brown’, fioĺetove̮j ‘purple’ and oranževe̮j ‘orange’ may appear. At the present stage of colour category development, the Russian basic terms rozovyj ‘pink’ and goluboj ‘light-blue’ are not salient in either language.Elena Ryabina: Laenvärvinimedest komi keeltes. Artiklis võrreldakse vene laenvärvinimesid omavahel lähedalt suguluses olevas sürjakomi ja permikomi keeles. Andmed on kogutud Daviese ja Corbett’ (1995) välimeetodiga. Uurimuses on kasutatud 65 standardset Color-aid Corporationi värvitahvlit. Uurimuse eesmärk on laenvärvinimede psühholoogilise esilduvuse väljaarvutamine ja võrdlemine. Tulemused näitavad, et permikomi andmestik sisaldab rohkem laenvärvinimesid. Kognitiivse esiletuleku indeksi järgi on neist psühholoogiliselt esilduvaim zeĺone̮j ‘roheline’. Põhivärvinimede süsteemi arenedes võivad komi keeltes eeldatavasti leksikaliseeruda korič́ńeve̮j ‘pruun’, fioĺetove̮j ‘lilla’ ja oranževe̮j ‘oranž’, sest need on mõlemas komi keeles kodunenud. Laenvärvinimed rozovyj ‘roosa’ ja goluboj ‘helesinine’ ei ole praegusel põhivärvinimede arenguetapil psühholoogiliselt esiletulevad kummaski komi keeles.Märksõnad: laensõna, põhivärvinimi, psühholoogiline esilduvus, sürjakomi keel, permikomi keel


2020 ◽  
Vol 15 (3-4) ◽  
pp. 113-126
Author(s):  
Alexandra I. Chivarzina

The article considers the colour terms present in the New Testament in the Macedonian and Albanian languages. The characteristic features of the translation are determined by both the cultural unity and the lexical systems of the Balkan languages under consideration. Among the few contexts using colour terms, most are translated equally. This can be explained by both objective reasons (natural colour of objects) and general connotations attributed to the main colours of the spectrum. The attention of this study is focused primarily on the places in the text where different translation decisions have been made. However, it is impossible not to mention the most characteristic general features of colour term use in the New Testament in the Macedonian and Albanian languages. The study indicates the thoroughness of the work done by translators, who, considering the peculiarities of the colour term vocabulary of their language, sought to maximize the use of the lexical system in order to extremely accurately and easily convey the meaning of the original text. The connotations of the colour terms found in the text are mostly the same in the cultures and target languages under discussion. However, there are cases of using different lexemes in the same context in different places in the book. The similarities and differences in translations into Macedonian and Albanian help to understand how similar Balkan cultures see the New Testament and what they highlight as the most significant.


1975 ◽  
Vol 67 ◽  
pp. 183-190
Author(s):  
J. D. Fernie

It is pointed out that observational work on Cepheids in the R, I photometric system offers a number of advantages: the stars are generally brighter at these wavelengths and so can be more easily and accurately observed; effects of binary companions, which are usually earlier type stars, are minimized; reddening is less, can be more easily determined, and is less liable to differing extinction laws than in the UBV system; line-blanketing problems are smaller; the range in (R — I)0 is probably less than in (B — V)0, and the importance of the colour term in the P-L-C relation thus reduced.Available R, I data for classical Cepheids are gathered from the literature, and the P-L, P-C, and P-L-C relations investigated. It is found that the preliminary relations represent the data to within ± 0.13 mag. in 〈MR〉 and ± 0.02 mag. in 〈R–I〉o.There is some indication that the intrinsic colours of EV Set, U Sgr, and S Nor are bluer than hitherto believed, conceivably due to circumstellar reddening.


1993 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 1-17 ◽  
Author(s):  
Gerry Morgan

AbstractAn experiment is described in which 74 French subjects were asked to list colour terms within a limited time period. Results are compared with those from a similar experiment with Russian subjects. The resulting data are used as a measure of psychological salience to establish which French colour terms are basic. Particular attention is paid to the two possible French terms for brown (marron and brun), and to beige ‘beige’, which may be emerging as an additional basic term. As Russian also has an additional term for blue, both languages are particularly interesting in the light of Berlin and Kay's 1969 model of basic colour term development.


1995 ◽  
Vol 24 ◽  
pp. 51-65 ◽  
Author(s):  
C. P. Biggam

This paper presents an experimental attempt to investigate the social contexts of certain Old English vocabulary belonging to a particular semantic field, namely that of colour. Sociolinguistic studies are concerned with language variations between social classes, age groups, the sexes and other social groupings, so it is obvious from the outset that this sort of evidence will be difficult to retrieve from a dead language. However, in the case of this particular semantic field, textual information can often be augmented by comparative evidence from the colour semantics of living languages, and by the theories about colour term acquisition and usage developed by linguists and anthropologists.


1994 ◽  
Vol 21 (3) ◽  
pp. 693-712 ◽  
Author(s):  
Ian Davies ◽  
Greville Corbett ◽  
Harry McGurk ◽  
David Jerrett

ABSTRACTWe report a study of the acquisition of colour terms by speakers of Setswana, the language of Botswana in Southern Africa. This was carried out as a test of Berlin & Kay's theory of colour term universals, on a language with less than the maximum complement of eleven basic colour terms, and in order to document changes in Setswana under the impact of economic development. Seventy-seven five- to nine-year-olds were studied on two colour tasks: elicited lists and colour naming. In general the data were consistent with Berlin & Kay's theory: the rank order of frequency of correct use of colour terms was similar to the order of the Berlin & Kay hierarchy; and primary colour terms were offered more frequently and were more likely to be used correctly than secondary colour terms. The use of English colour terms was prevalent, especially amongst the younger groups, but they functioned as substitutes for Setswana terms, rather than as a means to fill the vacant basic colour term slots.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document