‘Monitoring’ in translation

2019 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 1-34 ◽  
Author(s):  
Moritz J. Schaeffer ◽  
Sandra L. Halverson ◽  
Silvia Hansen-Schirra

Abstract We assume that visual feedback from the written trace during translation plays an important role in monitoring the emerging translation. In this study, 44 participants translated with and without visual feedback from the target text (TT). Numerous measures were used to explore the differences between the texts that were created in the two conditions and the characteristics of the task performance in the two conditions. The impact of ST-TT semantic and syntactic relationships showed that there were differences on two of three behavioural measures across conditions. In the comparison of features of the translation process, findings show that ST reading times were longer without visual feedback, while increased translational choice (implying more monitoring) affected eye movements on the source text (ST) in the same way in both conditions. We found that, without visual feedback, when faced with more translational options, translators read the ST less linearly. Participants were more likely to look at the TT screen or read the TT the longer they read the ST and the more the more translational options the ST offered, even if the TT window was blank.

2006 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 443-464 ◽  
Author(s):  
Barbara Dragsted

The present article examines the potential effects on the translation process of working interactively with a translation memory (TM) system, a tool for storing and sharing previous translations. A TM system automatically divides the source text into sentences presented to the translator one-by-one. Based on observations made in an empirical study of six professional translators and six translation students, it is argued that full sentences do not constitute a central cognitive processing category in translation, and that the sentence-by-sentence presentation inherent in TM systems therefore creates an unnaturally strong focus on the sentence, which affects the very task of translation (as well as the translation product). Particular attention is given to the impact of the use of TM systems on the informants’ revision behaviour and their tendency to change the sentence structure.


2014 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 25-51 ◽  
Author(s):  
Fabio Alves ◽  
Adriana Pagano ◽  
Igor Antônio Lourenço da Silva

This article analyzes data generated by the combined use of keylogging and eye tracking to examine grammatical (de)metaphorization as a case of explicitation/implicitation (Steiner 2001). It also aims at investigating effortful text production from the perspective of automaticity and monitoring in the translation process (Tirkkonen-Condit 2005). Brazilian and German physicists and professional translators were recruited to translate one of two versions of an English (L2) source text into Brazilian Portuguese or German, respectively (L1). The versions differed in the level of grammatical metaphoricity of the sentences. Quantitative and qualitative data was analyzed to determine the impact of metaphoricity level on target text renditions as evidence of effort in the translation process. Results showed that regardless of which of the two versions was translated, most subjects opted for a particular wording from the start of their text production process; subsequent changes had to do with attempting more delicate choices in lexis rather than in grammar, evidence in favor of Tirkkonen-Condit’s claims about automatism in the translation process. Variables used to measure effort (i.e., number of renditions in microunits, pause duration, and drafting time) indicated that (de)metaphorization is an effortful procedure. Eye tracking, eliciting more fine-grained data, was instrumental in mapping instances of grammatical (de)metaphorization. The results have implications for issues related to the development of professional competence in translation, suggesting that instances of grammatical (de)metaphorization relate to higher levels of monitoring.


2020 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 164-183
Author(s):  
Leonid Chernovaty ◽  
Natalia Kovalchuk

The aim of the paper deals with the preliminary verification of the hypothesis concerning the impact of the source text structure on the choice of translation strategy (form-oriented or sense-oriented) in the process of rendering a text in a native (Ukrainian) into a foreign (English) language by university students majoring in Translation. The methods of the research included a comparative analysis of the target texts (English) translated (within a predetermined time limit) from the source text (Ukrainian) related to the domain of economics. The structure of the source text, while remaining grammatically acceptable in the Ukrainian language, had been deliberately made structurally non-congruent with that of the direct word order, which is most frequently used in English. The subjects, the fourth-year BA students majoring in Translation, whose command of English ranged between B2 and C1 levels within the CEFR classification, had been properly motivated to achieve the maximum possible result. The analysis of the target texts was based on a number of parameters, which included the preservation of the source text information and its structure in them. Results. It was established that in translating from a native into a foreign language, the subjects have a tendency to replicate the structure of the source text at the levels of clauses and sentences. However, it does not always result in the distortion of the source text sense or/and the violation of the target language norms as the subjects often managed to render the said sense and to keep to the said norms by means of changing the functions of the words in the sentence. The probability of the subjects’ abandoning the source text structure increases when the latter is evidently unsuitable for replication, in which case they switch over to the sense-oriented strategy. The correlation of the two strategies in translating sentence segments is generally identical to the one related to clauses and sentences, while the form-oriented strategy generally prevails in rendering phrases. Conclusions. The source text structure has a certain impact on the choice of translation strategy increasing the share of the form-oriented approach. However, this impact is not unequivocal and may depend on a number of factors, which require additional study. The paper outlines the prospects of further research.


2012 ◽  
Vol 220 (1) ◽  
pp. 3-9 ◽  
Author(s):  
Sandra Sülzenbrück

For the effective use of modern tools, the inherent visuo-motor transformation needs to be mastered. The successful adjustment to and learning of these transformations crucially depends on practice conditions, particularly on the type of visual feedback during practice. Here, a review about empirical research exploring the influence of continuous and terminal visual feedback during practice on the mastery of visuo-motor transformations is provided. Two studies investigating the impact of the type of visual feedback on either direction-dependent visuo-motor gains or the complex visuo-motor transformation of a virtual two-sided lever are presented in more detail. The findings of these studies indicate that the continuous availability of visual feedback supports performance when closed-loop control is possible, but impairs performance when visual input is no longer available. Different approaches to explain these performance differences due to the type of visual feedback during practice are considered. For example, these differences could reflect a process of re-optimization of motor planning in a novel environment or represent effects of the specificity of practice. Furthermore, differences in the allocation of attention during movements with terminal and continuous visual feedback could account for the observed differences.


Author(s):  
Kristy Martin ◽  
Emily McLeod ◽  
Julien Périard ◽  
Ben Rattray ◽  
Richard Keegan ◽  
...  

Objective: In this review, we detail the impact of environmental stress on cognitive and military task performance and highlight any individual characteristics or interventions which may mitigate any negative effect. Background: Military personnel are often deployed in regions markedly different from their own, experiencing hot days, cold nights, and trips both above and below sea level. In spite of these stressors, high-level cognitive and operational performance must be maintained. Method: A systematic review of the electronic databases Medline (PubMed), EMBASE (Scopus), PsycINFO, and Web of Science was conducted from inception up to September 2018. Eligibility criteria included a healthy human cohort, an outcome of cognition or military task performance and assessment of an environmental condition. Results: The search returned 113,850 records, of which 124 were included in the systematic review. Thirty-one studies examined the impact of heat stress on cognition; 20 of cold stress; 59 of altitude exposure; and 18 of being below sea level. Conclusion: The severity and duration of exposure to the environmental stressor affects the degree to which cognitive performance can be impaired, as does the complexity of the cognitive task and the skill or familiarity of the individual performing the task. Application: Strategies to improve cognitive performance in extreme environmental conditions should focus on reducing the magnitude of the physiological and perceptual disturbance caused by the stressor. Strategies may include acclimatization and habituation, being well skilled on the task, and reducing sensations of thermal stress with approaches such as head and neck cooling.


Author(s):  
Laura Broeker ◽  
Harald Ewolds ◽  
Rita F. de Oliveira ◽  
Stefan Künzell ◽  
Markus Raab

AbstractThe aim of this study was to examine the impact of predictability on dual-task performance by systematically manipulating predictability in either one of two tasks, as well as between tasks. According to capacity-sharing accounts of multitasking, assuming a general pool of resources two tasks can draw upon, predictability should reduce the need for resources and allow more resources to be used by the other task. However, it is currently not well understood what drives resource-allocation policy in dual tasks and which resource allocation policies participants pursue. We used a continuous tracking task together with an audiomotor task and manipulated advance visual information about the tracking path in the first experiment and a sound sequence in the second experiments (2a/b). Results show that performance predominantly improved in the predictable task but not in the unpredictable task, suggesting that participants did not invest more resources into the unpredictable task. One possible explanation was that the re-investment of resources into another task requires some relationship between the tasks. Therefore, in the third experiment, we covaried the two tasks by having sounds 250 ms before turning points in the tracking curve. This enabled participants to improve performance in both tasks, suggesting that resources were shared better between tasks.


2011 ◽  
Vol 70 ◽  
pp. 352-352 ◽  
Author(s):  
K Strand Brodd ◽  
K Rosander ◽  
H Grönqvist ◽  
G Holmström ◽  
B Strömberg ◽  
...  

Author(s):  
Kern Qi ◽  
David Borland ◽  
Emily Jackson ◽  
Niall L. Williams ◽  
James Minogue ◽  
...  
Keyword(s):  

2015 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 165-182 ◽  
Author(s):  
Nico W. Van Yperen ◽  
Monica Blaga ◽  
Tom Postmes

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document