scholarly journals Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation

Target ◽  
2016 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 288-301 ◽  
Author(s):  
Marie-Noëlle Guillot

Abstract In this article, audiovisual translation (AVT) is considered contrastively from a cross-cultural pragmatics perspective, in its uses of language across languages and cultures. This inevitably broaches questions of linguistic and cultural representation, critical in a world in which the global availability of cultural products is ever greater. They are a main focus in this paper, with related questions about the development of subtitling and dubbing language as idiosyncratic varieties and expressive media, and implications for representation and its impact on audiences. AVT research has had many challenges to confront in its early days and these are relatively uncharted territories. Yet current developments like fansubbing and other crowdsourcing activities are re-defining the name of the game and heralding significant changes, in AVT practices and in the ways they and the products and responses they generate are accounted for in research (as evidenced in emerging re-evaluations of quality and subjectivity, e.g.; see Pérez-González 2012, 2014). These are central concerns in mapping the way forward.

Multilingua ◽  
2019 ◽  
Vol 38 (5) ◽  
pp. 505-528 ◽  
Author(s):  
Marie-Noëlle Guillot

Abstract This article focuses on linguistic and cultural representation in AVT as a medium of intercultural literacy. It has two objectives: it puts to the test increasingly accepted assumptions about AVT modalities’ distinctive meaning potential and expressive capacity, with a case study of communicative practices in their representation, via AVT, in subtitles across Romance and Germanic languages. The second objective is to make a start on a neglected question to date, by considering, concurrently, the respective potential for representation of different types of languages, Indo-European in the first instance, in different pair configurations. The study applies to (Romance) French, Italian, Spanish and (Germanic) English and German and uses a cross-cultural pragmatics framework to explore representation, per se and comparatively across the languages represented in the main data, Lonnergan’s 2016 feature film Manchester by the Sea. Data is approached qualitatively from a target text end in the first instance and primarily, in a subset of scenes from across the film. Quantitative analysis is used complementarily for diagnostic purposes or as a complementary source of evidence, with initial focus on types of features identified in earlier studies as a locus of stylised representation in subtitling with evidence of distinctive pragmatic indexing (e.g. pronominal address, greetings, thanking). The study is a pilot study and is exploratory at this stage, but part of a broader endeavour to inform debates about, and build up the picture of, AVT as cross-cultural mediation and, ultimately, promote our understanding of films in translation’s societal impact.


2017 ◽  
Vol 61 (3) ◽  
pp. 606-628 ◽  
Author(s):  
Marie-Noëlle Guillot

In a contrastive study of front door rituals between friends in Australia and France (Béal and Traverso 2010), the interactional practices observed in the corpus collected are shown to exhibit distinctive verbal and non-verbal features, despite similarities. The recurrence of these features is interpreted as evidence of a link between conversational style and underlying cultural values. Like contrastive work in cross-cultural pragmatics more generally, this conclusion raises questions of representation from an audiovisual and audiovisual translation perspective: how are standard conversational routines depicted in film dialogues and in their translation in subtitling or dubbing? What are the implications of these textual representations for audiences? These questions serve as platform for the case study in this article, of greetings and other communicative rituals in a dataset of two French and one Spanish contemporary films and their subtitles in English. They are addressed from an interactional cross-cultural pragmatics perspective and draw on Fowler’s Theory of Mode (1991, 2000) to assess subtitles’ potential to mean cross-culturally as text.


Multilingua ◽  
2019 ◽  
Vol 38 (5) ◽  
pp. 495-504 ◽  
Author(s):  
Marie-Noëlle Guillot ◽  
Maria Pavesi

Abstract This article addresses a question central for this special issue of Multilingua on audiovisual translation (AVT) – of the relationship between the cross-cultural and the intercultural in audiovisual translation. The question underpins fundamental debates in the emergent field of AVT as cross/intercultural mediation, the focus in this volume, with subtitling and dubbing the two main interlingual modes considered in its pages from an interdisciplinary perspective embracing translation and audiovisual translation studies, pragmatics and cross-cultural pragmatics and film studies. The article doubles up as the introduction for the special issue, and provides its rationale and contents.


2020 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 55-69
Author(s):  
Muji Agustiyani

Background: This is a contrastive study that compares the investigation on the patterns of compliments strategies used by the judges in Indonesian Idol and American Idol 2019. This study aims at describing the compliment strategies addressed by the judges in two reality talent shows, that’s a singing competition, and to reveal the differences of cultural values between the two societies. Methodology: The data is collected from the two YouTube accounts for the top three finalists’ performance by utilizing the observation method with the note-taking technique. Ye’s compliment strategies theory (1995) and Holmes’ syntactic patterns of compliments (1995) are employed in analyzing the data. Findings: The result showed a significant difference between Indonesian and American judges in the way they give compliments. Indonesian judges prefer to use more explicit compliments while American judges prefer implicit compliments instead. Conclusion: It then revealed the contrastive cultural reflection of western people that is supposed to be ‘more ‘direct’ in the way of speaking’ (Wierzbicka, 2003). On the other hand, the finding exhibited contrast results from conventional perception upon Indonesian cultural predilection to ‘indirectness’ in the way of speaking. Keywords: American Idol 2019; Compliment Strategies; Cross-cultural Pragmatics; Indonesian Idol 2019; The Judges.


2020 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 271-296
Author(s):  
Diana Bravo

ResumenEn este trabajo se aborda la problemática de la universalidad de los actos de habla (Searle, ([1969]1980. Actos de habla. Madrid: Cátedra Visor.) y de su relación con las amenazas a la imagen social (cf. Placencia y Bravo, 2002. Actos de habla y cortesía en español. London: LINCOM; ; Bravo y Briz, 2004. Pragmática sociocultural: estudios del discurso de cortesía en español. Barcelona: Ariel). Dentro de los estudios de orientación pragmática de mayor difusión entre los académicos, encontramos dos posiciones, por un lado la de autores como Leech (([1983] 1988). Principles of Pragmatics. London: Longman.) y Brown y Levinson ([1978] 1987. Politeness. Some Universals in Language Use. Cambridge: Cambridge University Press.), que asumen que determinados actos de habla serían inherentemente amenazantes para la mantención de la imagen social (face); por otro, la de Thomas ((1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4 (2), pp. 91–112.), Wierzbicka ((1991). Cross-cultural pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.) y Blum-Kulka, S. y Olshtain, E. ((1984). Request and apologies: a cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP). Applied Linguistics, (5), pp. 196–213.), entre otros, para quienes la percepción de los mismos actos en distintas culturas estaría influida por factores socioculturales, de manera que los actos de habla no serían per se amenazantes, sino que esta condición dependería de su interpretación en contexto. Creemos que los actos se describen de modo distinto dependiendo de cuál sea el contexto del usuario ideal, término que refiere al uso habitual de la lengua en su contexto situacional y sociocultural. Por ello sostenemos que no basta con interpretar los actos con la sola ayuda de la bibliografía y de las propias intuiciones, sino que es necesario consultar al usuario de la lengua. En este artículo nos enfocaremos en justificar una metodología de recogida de datos socio-pragmáticos que establece relaciones directas entre los actos y los hábitos sociales de sus usuarios. Nos basaremos en un método de consulta usado por varios autores, el cuestionario de hábitos sociales (cf. Hernández Flores, (2002). La cortesía en la conversación española de familiares y amigos. La búsqueda de equilibrio entre la imagen del hablante y la imagen del destinatario. Tesis doctoral. Aalborg: Aalborg Universitet. Recuperado de http://edice.asice.se/?page_id=305, y Bernal y Hernández Flores, (2016). Variación socio-pragmática en la enseñanza del español: aplicación didáctica de un cuestionario de hábitos sociales. Journal of Spanish Language Teaching, 3 (2), pp. 114–126.).


2020 ◽  
Vol 73 (3) ◽  
pp. 497-520
Author(s):  
Nicola Pozza

AbstractNumerous studies have dealt with the process of globalization and its various cultural products. Three such cultural products illustrate this process: Vikas Swarup’s novel Q and A (2005), the TV quiz show Kaun banega crorepati? (Who Wants to Be a Millionaire?), and Danny Boyle’s film Slumdog Millionaire (2008). The novel, the TV show and the film have so far been studied separately. Juxtaposing and comparing Q and A, Kaun banega crorepati, and Slumdog Millionaire provides an effective means to shed light on the dialogic and interactive nature of the process of globalization. It is argued through this case study that an analysis of their place of production, language and content, helps clarify the derivative concepts of “glocalization” and “grobalization” with regard to the way(s) contemporary cultural products respond to globalization.


Author(s):  
Yeşim Kaptan

This article investigates how Turkish audiences conceptualize authenticity in their engagement with foreign television (TV) productions in the case of Danish TV dramas. The theoretical notion of authenticity is juxtaposed with empirical material from fieldwork interactions, focus group interviews, and one-on-one interviews conducted with Turkish audiences between 2016 and 2018. By employing a semiotic analysis of fieldwork data, I argue that Turkish audiences attribute authenticity to the Danish TV drama series according to a socially created modality (truth value of a sign). This article draws on accounts about modality markers in TV drama series such as authentic portrayals of Danish TV characters and plausible-realistic depictions as a verisimilitudinous representation of everyday life. In the context of cross-cultural television viewing practices, the way Turkish audiences attribute meaning to Danish TV series in terms of authenticity, realism, and modality reveals a distinct differentiation between Danish TV dramas and other nationally and globally circulating media products.


2016 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 10
Author(s):  
Thisaranie Herath

The inaccessibility of the Ottoman harems to European males helped perpetuate the image of the harem as purely sexual in nature and contributed to imperialistic discourse that positioned the East as inferior to the West. It was only with the emergence of female travellers and artists that Europe was afforded a brief glimpse into the source of their fantasies; however, whether these accounts catered to or challenged the normative imperialist discourse of the day remains controversial. Emerging scholarship also highlights the way in which harem women themselves were able to control the depiction of their private spaces to suit their own needs, serving to highlight how nineteenth century depictions of the harem were a series of cross-cultural exchanges and negotiations between male Orientalists, female European travellers, and shrewd Ottoman women. 


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document