Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcoms

Target ◽  
2010 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 71-93 ◽  
Author(s):  
Roberto A. Valdeón

This article examines the translational choices in the Spanish dubbed version of the American sitcom Will & Grace for the terms ‘gay’, ‘homosexual’, ‘queer’ and ‘fag’. Firstly, I introduce the main features of the programme before moving on to present research on gay-related issues within Translation Studies. Drawing on Fairclough’s approach to discourse, the next section discusses the concepts of ‘schemata’ and ‘scripts’, as used here, and relates them to the concept of identity. The evolution of the lexical items ‘gay’, ‘homosexual’, ‘queer’ and ‘fag’ is examined (Hughes 1991; Allan & Burridge 2006) before presenting data on the preferred choices in the original programme as well as in the Spanish version. Baker’s strategies for word equivalence (1992) will be used to establish whether the use of negative terms such as ‘marica’ and ‘maricón’ aptly replace the source language term, ‘gay’. The article concludes with a discussion of whether the dysphemic nature of the terms prevails and whether traditional schemata are maintained.

2011 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 70
Author(s):  
Malahat Minaabad

Translation is the process to transfer written or spoken source language (SL) texts to equivalent written or spoken target language (TL) texts. Translation studies (TS) relies so heavily on a concept of meaning, that one may claim that there is no TS without any reference to meanings. People’s understanding of the meaning of sentences is far more reliable than their understanding of the meaning of words. Since what people know when they know the meaning of a word is important, but the skill of incorporating that word appropriately into meaningful linguistic contexts is more important. Our interest here lies in the shift of emphasis from referential or dictionary meaning to contextual meaning of adjectives such as big, and large in translation to English language texts or vice versa. Since big and large are synonyms, it is not surprising that they can be used to describe many of the same nouns. However, they are not perfect synonyms, and there are some differences in the distribution of these adjectives which make some problems for translators especially from those languages which these kinds of differences are not so obvious.    


2016 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 100-117 ◽  
Author(s):  
Julie Hansen

This article examines strategies applied in selected passages of Elena Petrova’s Russian translation of Olga Grushin’s anglophone novel The Dream Life of Sukhanov (2005). The novel is set in Moscow during the late Soviet period and depicts a crisis precipitated by the changes brought by glasnost in the life of a loyal apparatchik. Although the Russian-American writer Grushin composed the novel in her adopted language of English, it reflects a Russian cultural subtext and contains numerous Russian linguistic elements and cultural allusions. It is therefore interesting to analyze how these elements are rendered in the Russian translation, entitled Zhizn’ Sukhanova v snovideniiakh (2011). The analysis is followed by a consideration of challenges posed by translingual texts to theoretical understandings of translation. It argues that established concepts within translation studies, such as domestication, foreignization, source language and target language, are not well-suited to cases of literary translingualism.


Babel ◽  
1997 ◽  
Vol 43 (2) ◽  
pp. 97-105 ◽  
Author(s):  
María José Serrano Cabezas ◽  
Pablo Jesús Sanz Moreno

Although the presentation of neologisms is the last step to be taken in the translation of new lexical items in scientific and technical texts, it has a significance which should not be overlooked. In the same way as the neologism itself, typography (quotation marks, italics, etc.), explanatory notes and commentaries, can play an important role in giving account of the functional value of the new term in the micro-context in which it is inserted. The translator's function is to weigh up what he considers to be more important and what less important in each particular occurrence of a neologism in a text. Thus, if the neologism is bound to occupy a crucial role in its conceptual area that will affect any future research, it should be treated in a special way. It is clear that, in other cases, the functional value of the term can be perfectly rendered by means of a periphrasis. One way or another, the presence of a new lexical item in the source language should always be pointed out in a target text in which the value of a neologism has a direct influence on its translation and presentation. This article provides some general reflections from a terminological perspective, about the translation strategies to be considered for a variety of cases by means of a series of examples taken from scientific literature.


Target ◽  
1997 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 332-350 ◽  
Author(s):  
Sonia Colina

Abstract This paper illustrates the relevance of contrastive rhetoric research to Translation Studies and shows how it can be applied to translation pedagogy. After a brief descriptive analysis of the recipe genre in English and Spanish, student translations are examined. It is shown that the work of novice translators is one case in which source-language textual features are transferred into the target text. The effects of explicit instruction on textual-features and text-typological conventions are examined by comparing student translations: a significant improvement in the work of students exposed to explicit instruction is indicative of the benefit of pedagogical intervention. The evidence presented also indicates that translation competence is in fact separate from bilingualism.


Target ◽  
1997 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 287-317 ◽  
Author(s):  
Sara Laviosa

Abstract The development of a coherent methodology for corpus-based work in translation studies is essential for the evolution of this newfield of research into a fully-fledged paradigm within the discipline. The design of a monolingual, multi-source-language comparable corpus of English as a resource for the systematic study of the nature of translated text can be regarded as an important step towards the development of such a methodology. This paper deals with a crucial and problematic aspect of the design of a monolingual comparable corpus, namely the achievement of an adequate level of comparability between its translational and non-translational components.


Babel ◽  
2004 ◽  
Vol 50 (4) ◽  
pp. 332-345 ◽  
Author(s):  
Chunshen Zhu

Abstract The paper begins with an observation of the paradoxical status of Chinese as a lesstranslated source language but a much-translated target language, and that of Chinese translation studies as a much studied subject in China but a little-noted branch of translation studies in the world. It then analyzes the implications of the two current conceptions of Chinese translation studies: either (1) as a self-contained system of "translation studies in China", with China construed as a geopolitical body; or (2) as an open system of "Chinese language/culture-related translation studies", with the Chinese as a nation, a linguistic and cultural entity in an anthropological sense. It points out that the fi rst, exclusive conception has for too long kept Chinese translation studies from advancing a positive engagement with translation studies in other traditions, encouraging polarization of Chinese and non-Chinese translation studies into two opposite systems; while the second, inclusive conception relates the discipline more closely to other fields of Chinese-related academic study in the world, as well as translation studies in other languages/cultures. As such, Chinese translation studies, alongside an "applied" parallel which is more language-specific and practice-oriented, represents a linguistically medium- and culturally area-restricted branch of Partial Translation Studies under Pure Translation Studies. To substantiate its argument, the paper shows how the two conceptions may have infl uenced the interpretation of the time-honoured tenet of faithfulness-accessibility-elegance in Chinese translation studies for its conceptual sensibility and explanatory power. Résumé L’article commence par souligner le statut paradoxal du chinois, qui est une languesource moins traduite mais une langue-cible frequemment traduite, et dont les etudes de traduction chinoises constituent un sujet frequemment etudie en Chine mais une section peu cotee de la traductologie dans le monde. Il analyse ensuite les implications des deux conceptions actuelles de la traductologie chinoise : soit (1) un systeme independant de traductologie en Chine., la Chine etant consideree comme un organe geopolitique ; soit (2) un systeme ouvert d’etudes de traduction liees a la langue et a la culture chinoises., les Chinois etant une nation, une entite linguistique et culturelle au sens anthropologique du terme. Il montre que la premiere conception exclusive a trop longtemps empeche la traductologie chinoise d’avancer un engagement positif avec les etudes de traduction dans d’autres traditions, en encourageant la polarisation de la traductologie chinoise et nonchinoise en deux systemes opposes ; tandis que la seconde conception inclusive rapproche la discipline plus etroitement d’autres domaines d’etudes academiques liees au chinois dans le monde, ainsi que des autres etudes de traduction dans d’autres langues et cultures. En tant que telle, la traductologie chinoise, a cote d’un parallele .applique. qui est plus specifique a la langue et oriente vers la pratique, represente un moyen linguistique et une branche culturellement limitee a un domaine d’etudes partielles de traduction dans les etudes de traduction pures. Pour etayer son argument, l’article montre comment les deux conceptions peuvent avoir influence l’interpretation du principe, consacre par l’usage, de la fidelite — accessibilite — elegance dans la traductologie chinoise pour sa sensibilite conceptuelle et son pouvoir explicatif.


Linguaculture ◽  
2020 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 87-98
Author(s):  
Oana-Maria Franțescu

Training interpreters is conventionally understood as predominantly ensuring that they have a sufficient amount of practice in specially equipped laboratories and some theoretical knowledge from the field of translation studies. However, despite the established existence of quality standards for interpreters and their work, very little can be standardized in what concerns their training due to the numerous levels of difference between the languages in which interpretars operate. This paper aims to explore the errors occuring in the basic training of third-year students in simultaneous interpreting by using a selected sample of recorded and scripted speeches delivered in class in the original (Source Language) and Target Language versions. The study focuses on the interpreting issues occuring between English and Romanian and explores the factors these issues originate from.


ICAME Journal ◽  
2017 ◽  
Vol 41 (1) ◽  
pp. 31-52
Author(s):  
Signe Oksefjell Ebeling ◽  
Jarle Ebeling

Abstract The study explores the potential of quantitative methods to shed light on how texts originally written in English (EO) and texts translated into English (ET) from Norwegian cluster in terms of functional classes. The object of study are sequences of three words (3-grams), classified into 15 functional categories. The investigation establishes that EO and ET do not differ significantly in half of the categories. As for the categories that do differ, two (Comparison and Spatial) are investigated in more detail, uncovering that the more frequent use of Comparison and Spatial 3-grams in ET is most likely a result of source language shining through. The findings are important in the context of both descriptive translation studies and translation-based contrastive studies. With regard to the former, the current study shows that, in many cases, ET does not seem to constitute a ‘third code’ at the level of 3-gram functions, since the same functions are equally attested in EO. As far as contrastive studies are concerned, the investigation reveals few, if any, lexico-grammatical differences between EO and ET that overturn the belief that translations are a good tertium comparationis when comparing and contrasting language systems.


2020 ◽  

The paper focuses on the specifics of reproducing nonce units coined by the author of the original literary work into Ukrainian. Nonce formations are topical and promising object of translation studies due to the whole range of reasons. First, a variety of their representations is of great interest in terms of their interpreting. In most cases, interpretation of nonce units is complicated as their morphemic structure is vague. Second, nonce units belong to the words with no direct equivalents in other languages, which greatly complicates the ways of their reproducing in the target language. Thus, dealing with each particular nonce formation in the source language, the translator has to apply non-standard approaches to selecting/coining its equivalent in the target language. So, the great contribution of the translator, his/her importance compared to that of the author of the literary work is proven. Ulysses abounds with nonce formations, making the whole piece of writing extremely challenging for translators. We classify Joyce’s nonce formations by their word-building patterns into two groups: phonographic (coined by means of combining phonemes) and morphological (coined by means of random combining morphemes or their segments). This makes it possible to conclude that the morphological structure of nonce units impacts both interpreting and coining their equivalents. However, the universal approach or strategy to their reproducing in the target language does not exist. In every case the translator should take into account the whole range of factors including but not limited to rendering pragmatic intentions of the author of the original literary work and uniqueness of his/her individual style. While reproducing nonce words of the novel Ulysses into Ukrainian, in most cases translators applied calque (loan translation) and compensation rather than transcoding. Their choice of the domestication strategy can be explained by their attempts to make one of the most difficult novels more accessible to Ukrainian readers.


2018 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 180
Author(s):  
Eka Yunita Liambo

<p class="Abstract">ABSTRACT</p><p class="IsiAbstrakabstractcontent"><em>The process of meaning realization to the target language may involve the change of meaning. This change leads to the variation of meaning depth, breadth, and height. This is caused by the differences of linguistic features between the target language and source language. Therefore, the difficulties of finding equivalent words in target language may force translators to use other words which do not have the exactly similar meaning. However, this becomes a phenomenon in translation studies. This research aims to know the variation of interpersonal meaning breadth of a bilingual text. The primary data of this research is the sentences of first bilingual text taken from Seribu Kunang-Kunang di Manhattan translated into A Thousand Fireflies in Manhattan. There were 281 sentences are analysed. The result shows that those sentences found to have different variations. The most frequently variations found in this short story are the first variations in which element functions in the source text and target text have one difference. First variation has 28,82% then followed by zero variation  with 23,48%. Whereas other sentences is classified as the second, third, fourth, fifth and sixth variation of interpersonal meaning breadth with percentage of 18,14%, 4,62%, 3,20%, 14,23% and 7,47%. These variations occurring in the first bilingual text Seribu Kunang-Kunang di Manhattan translated into A Thousand Fireflies in Manhattan seems to be done to maintain the correspondence in the target language.</em></p><strong>Keywords: </strong>bilingual, breadth meaning, interpersonal, translation, variation of meaning,


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document