Chapter 6. Gender representation in Chinese language

Author(s):  
Lan Li
1993 ◽  
Vol 38 (1) ◽  
pp. 62-63
Author(s):  
Hsuan-Chih Chen
Keyword(s):  

2019 ◽  
Vol 41 (1) ◽  
pp. 57-77
Author(s):  
Anna Di Toro

The main contribution of Bičurin in the field of Chinese language, the Kitajskaja grammatika (1835), is still quite understudied, even though it represents the first grammar of Chinese written in Russian. Through a rapid overview of some of the early grammars of Chinese written by European authors and the analysis of some sections of the book, in which the Russian sinologist expounds the mechanism of Chinese, the paper dwells on the original ideas on this language developed by the Russian sinologist, inspired both by European and Chinese grammatical traditions. A particular attention is devoted to Bičurin’s concept of “mental modification”, related to the linguistic ideas discussed in Europe in the early 19th century.


2008 ◽  
Vol 26 (2) ◽  
pp. 140-167 ◽  
Author(s):  
FELICIA HUGHES-FREELAND

This article explores how gender representations are deployed in anthropological analysis with reference to female performers (ledhek) in rural Java during the last decades of Suharto's New Order Indonesia (1966–1998). 1 It shows how the negative ascriptions given to ledheks were consistent with state promulgated gender ideologies in Indonesia, and explores the women's experiences in performances and everyday life. This different standpoint allows us to understand their dancing from the performers’ points of view, rather than from that of official state endorsed ideas of acceptable performance culture.


Author(s):  
Fredy González

Threatened by the violence of the anti-Chinese campaigns, Chinese Mexicans strengthened their ties to China as a way to safeguard their presence in the country. Paisanos Chinos illustrates the ways in which these transpacific ties helped Chinese Mexicans make a claim to belonging in Mexico and challenged traditional notions of Mexican identity and nationhood. From celebrating the end of the Second World War alongside Mexican neighbors, to carrying out an annual community pilgrimage to the Basílica de Guadalupe, Chinese Mexicans came from out of the shadows and sought to refute longstanding caricatures about the Chinese presence in the country. Using English-, Spanish-, and Chinese-language sources, Paisanos Chinos is the first work on Chinese Mexicans after 1940.


Author(s):  
Maryna Baklanova ◽  
Oleksandra Popova

This article is devoted to the problem dealing with the reproduction of communicative semantics while translating English, Chinese economic and political texts into Ukrainian. The content and structure of simultaneous translation were analysed. A contrastive analysis of the linguistic features of the English, Chinese and Ukrainian communicative semantics was made. Some tactics enabling the reproduction of the texts under research into the Ukrainian language within simultaneous translation were specified. Key words: simultaneous translation, transformations, the Chinese language, the English language, the Ukrainian language, speech tempo, time frame.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document