scholarly journals A corpus-based study of the human impersonal pronoun ('n) mens in Afrikaans

2018 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
pp. 79-105 ◽  
Author(s):  
Daniël Van Olmen ◽  
Adri Breed ◽  
Ben Verhoeven

Abstract This article compares the grammaticalizing human impersonal pronoun ('n) mens in Afrikaans to fully grammaticalized men and non-grammaticalized een mens in Dutch. It is shown that 'n mens and een mens can still be used lexically, unlike mens and men, and that ('n) mens and een mens are restricted to non-referential indefinite, universal-internal uses while men exhibits the whole range of (non-) referential indefinite ones. Despite the latter’s presence in the earliest Afrikaans data, it is argued not to have influenced the development of ('n) mens. This pronoun and Dutch een mens are also found to have syntactic functions other than subjecthood, unlike men. The contrast is attributed to their different degrees of grammaticalization. Lastly, the Afrikaans ‘man’-pronoun is shown to differ from its Dutch counterparts in relying on the second person singular for suppletion, though forms of ('n) mens are found to occasionally occur instead.

Pragmatics ◽  
2016 ◽  
Vol 26 (3) ◽  
pp. 379-416 ◽  
Author(s):  
Sarah Zobel

The German first and second person singular pronouns ich and du allow for a referential use and an impersonal use. In their impersonal use, both pronouns behave like the impersonal pronoun man (Engl. one) in generic sentences. I argue that the aspect of impersonally used singular personal pronouns that distinguishes them (i) from each other, (ii) from impersonal pronouns, and (iii) from “ordinary” generic sentences is their pragmatic effects. The semantic contribution of the three pronouns and their containing utterances is discussed before a comparative analysis of the pragmatic effects of impersonally used ich and du and impersonal man is given. The analyses are illustrated with naturally occurring data from a self-compiled data collection. Turning to a more practical topic in the second part of the paper, I discuss a methodological issue regarding corpus-based analyses of low-frequency phenomena, such as impersonally used ich in the second part of this paper by reporting a small-scale corpus study.


2017 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 65-94 ◽  
Author(s):  
Leyla Ozgur Alhassen

In this study, I explore verses in the Qur?an that come towards the end of stories and use a second-person address to say, “you were not there” when this happened. I seek to understand what literary function in the story it serves to address the second person and her/ his lack of knowledge, whomever s/he is. I locate all of these verses (3:44, 11:49, 12:102 and 28:44–46) and analyze them in order to obtain a better understanding and analysis of Qur?anic literary style. I focus on what these stories have in common and how the verses function. In addition, I analyze the verses and their roles in their respective stories. Through this analysis, we see that these verses are generally seen by commentators and modern scholars as asserting the Prophet’s authority and the Qur?an’s authenticity. However, I argue that these verses function as a sophisticated Qur?anic literary and rhetorical device that works to put people in their place: Prophet Mu?ammad, his contemporaries, and all of the Qur?an’s audience, by showing them their lack of knowledge and their temporality.


2016 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 23
Author(s):  
MUNIRAH MUNIRAH ◽  
HUSAIN SYARIFUDDIN

This study aimed to describe the value of cohesion and coherence contained in the translation of the Qur'an surah Al Zalzalah. This study was a qualitative descriptive research, research data collection techniques using three techniques namely, inventory, rading and understanding, and record keeping. The data analysis used the coding of data, classification data, and the determination of the data. The results showed that the cohesion markers used in the translation of surah Al Zalzalah discourse are: 1) reference, 2) pronouns, ie pronouns second person, and third, the relative pronoun, the pronoun pointer, pen pronouns and pronouns owner, 3 ) conjunctions, namely temporal conjunctions, coordinating conjunctions, subordinating conjunctions, and conjunctions koorelatif, and 4) a causal ellipsis. It mean that there was a coherence in the translation of surah Al Zalzalah discourse are: the addition or addition, pronouns, repetition or repetition, match words or synonyms, in whole or in part, a comparison or ratio of conclusions or results. Keywords: Cohesion, Coherence, sura Al Zalzalah AbstrakPenelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan nilai kohesi dan koherensi yang terdapat dalam terjemahan Al-Qur’an surah Al Zalzalah. Jenis penelitian ini termasuk jenis penelitian deskriptif kualitatif, Teknik pengumpulan data penelitian menggunakan tiga teknik yakni, inventarisasi, baca simak, dan pencatatan. Teknik analisis data menggunakan pengodean data, pengklasifikasian data, dan penentuan data. Hasil penelitian menunjukkan bahwa pemarkah kohesi yang digunakan dalam wacana terjemahan surah Al Zalzalah adalah: 1) referensi, 2) pronomina, yaitu kata ganti orang kedua, dan ketiga, kata ganti penghubung, kata ganti penunjuk, kata ganti penanya dan kata ganti empunya, 3) konjungsi, yaitu konjungsi temporal, konjungsi koordinatif, konjungsi subordinatif, dan konjungsi koorelatif, dan 4) elipsis kausal. Sarana koherensi yang terdapat di dalam wacana terjemahan surah Al Zalzalah adalah: penambahan atau adisi, pronomina, pengulangan atau repetisi, padan kata atau sinonim, keseluruhan atau bagian, komparasi atau perbandingan simpulan atau hasil.Kata Kunci: Kohesi, Koherensi, surah Al Zalzalah


Author(s):  
Ana Brígida Paiva

As works of fction, gamebooks offer narrative-bound choices – the reader generally takes on the role of a character inserted in the narrative itself, with gamebooks consequently tending towards being a story told in the second-person perspective. In pursuance of this aim, they can, in some cases, adopt gender-neutral language as regards grammatical gender, which in turn poses a translation challenge when rendering the texts into Portuguese, a language strongly marked by grammatical gender. Stemming from an analysis of a number of gamebooks in R. L. Stine’s popular Give Yourself Goosebumps series, this article seeks to understand how gender indeterminacy (when present) is kept in translation, while examining the strategies used to this effect by Portuguese translators – and particularly how ideas of implied readership come into play in the dialogue between the North-American and Portuguese literary systems.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document