Adverbial elatives in Caribbean Spanish

Author(s):  
Javier Gutiérrez-Rexach ◽  
Melvin González-Rivera
Keyword(s):  
Languages ◽  
2020 ◽  
Vol 5 (4) ◽  
pp. 36
Author(s):  
Ana de Prada Pérez

Subject pronoun expression (SPE) in Spanish has been widely studied across monolingual and bilingual varieties, showing a consistent effect of functional predictors. In recent papers, the role of the mechanical predictor priming, or perseveration, has been the source of debate. Additionally, little is known about the interaction of perseveration and significant functional predictors (e.g., grammatical person). In this paper, we expand on previous research by examining first-person singular (1sg) and third-person singular (3sg) data from sociolinguistic interviews with Spanish–English bilinguals from Florida to explore the possible difference in priming in deictic vs. referential subjects. The results from a mixed-effects variable rule analysis only offered clear evidence of priming in 1sg. We hypothesize that this result could be due to either surprisal (1sg overt pronominal subjects are rarer in the corpus that 3sg overt pronominal subjects) or to 3sg involving reference-tracking and perseveration only being evident in contexts where the subject form does not signal for pragmatic content.


2008 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 1-31 ◽  
Author(s):  
José Ignacio Hualde ◽  
Armin Schwegler

The least understood aspect of Palenquero phonology is its intonational system. This is a serious gap, as it is precisely in the realm of prosody that the most striking phonological differences between Palenquero and (Caribbean) Spanish are apparent. Although several authors have speculated that African influence may be at the source of Palenquero’s peculiar intonation, to date published research offers no detailed information about the intonation of the creole. The goal of this study is to remedy this situation. Here we identify several specific intonational features where conservative (or older-generation) Palenquero differs from (Caribbean) Spanish. One of these features is a strong tendency to use invariant word-level contours, with a H tone on the stressed syllable and L tones on unstressed syllables, in all sentential contexts, including prenuclear positions. A second feature that we have identified is the use of a sustained phrase-final high or mid level contour in declaratives accented on the final syllable, and a long fall in declaratives accented on the penult. The final section addresses the issue of the possible origin of these intonational features. We point out similarities with Equatorial Guinea Spanish and conclude that, at some point in the history of Palenquero, the Spanish prosodic system was interpreted as involving lexical tone, in conformity with claims in the literature regarding several Atlantic creoles.


Author(s):  
Armin Schwegler

AbstractUntil recently, dialectologists and general linguists with an interest in Hispanic or Lusophone studies essentially ignored pidgin or creole languages (for example, Bozal Spanish, Palenquero, Papiamento, São Tomense, and so on), several of which may be key for an understanding of the evolution of Spanish and Portuguese, especially as regards vernacular registers (including vernacular Brazilian Portuguese, popular Caribbean Spanish, and so forth).This paper first provides an overview of the rise of creolistics as a wellorganized subdiscipline of linguistics from the 1980s to the present. In so doing, the study examines principal theoretical issues and major themes, and shows how several of these are of relevance to Hispanic and Lusophone linguistics. Explanations are offered as to why the two subfields were originally slow to interface with each other, and how and why this state of affairs has recently changed for the better. Section 5 -the core of the paper- reviews a selection of contemporary research endeavors (2005-2010) that have either successfully interfaced Hispanic and Lusophone linguistics with pidgin and creole studies (or vice versa), or concentrated on creole speech areas where Spanish or Portuguese has historically had a significant impact.


Author(s):  
Bernhard Pöll

AbstractThe present contribution compares Caribbean Spanish (CS), especially the Dominican variant (DS), and Brazilian Portuguese (BP). These dialects, which show several similarities with respect to the loss ofThe paper discusses also alternative proposals to the “competing grammars model” (cf.


2016 ◽  
Vol 19 ◽  
Author(s):  
José M. Tomás ◽  
Saturnino de los Santos ◽  
Alicia Alonso-Andres ◽  
Irene Fernández

AbstractBurnout is characterized by emotional exhaustion, depersonalization and lack of personal accomplishment (Bakke, Demerouti, & Sanz-Vergel, 2014). Several instruments for its measurement exist, but the most widely used scale for measuring its dimensions, by far, is the Maslach Burnout Inventory (MBI) in its different versions. Among the available versions of the scale, the MBI-General Survey was developed to measure three dimensions of burnout (cynicism, personal accomplishment, and emotional exhaustion) regardless of the type of work. The aim of this research is to offer evidence on the psychometric properties of the MBI-GS for its use in the Dominican Republic and other Caribbean Spanish-speaking countries, using representative sample of Dominican teachers. The factorial validity was studied through confirmatory factor analysis. Several competing models were proved in order to test the dimensionality of the scale. The confirmatory analyses shown that the original three-factor structure had a superior fit, but item eleven was removed in order to get an excellent fit χ2(87) = 211.19, p < .001, CFI = .98, RMSEA = .038 90% CI [.032–.045]. Regarding internal consistency, the CRI´s are well above the cut-off criteria of .7 (CRI’s ranged from .74 to .86). Concerning criterion-related validity, the three factors were correlated in the expected direction. Professional efficacy, a dimension of burnout measured in the opposite direction, was positively correlated with the three factors of work engagement, also as expected. This version was found to be a psychometrically sound measure of the three core dimensions of burnout.


2021 ◽  
pp. 026765832110449
Author(s):  
Ruth Maria Martinez ◽  
Heather Goad ◽  
Michael Dow

Feature-based approaches to acquisition principally focus on second language (L2) learners’ ability to perceive non-native consonants when the features required are either contrastively present or entirely absent from the first language (L1) grammar. As features may function contrastively or allophonically in the consonant and/or vowel systems of a language, we expand the scope of this research to address whether features that function contrastively in the L1 vowel system can be recombined to yield new vowels in the L2; whether features that play a contrastive role in the L1 consonant system can be reassigned to build new vowels in the L2; and whether L1 allophonic features can be ‘elevated’ to contrastive status in the L2. We examine perception of the oral–nasal contrast in Brazilian Portuguese listeners from French, English, Caribbean Spanish, and non-Caribbean Spanish backgrounds, languages that differ in the status assigned to [nasal] in their vowel systems. An AXB discrimination task revealed that, although all language groups succeeded in perceiving the non-naïve contrast /e/–/ẽ/ due to their previous exposure to Québec French while living in Montréal, Canada, only French and Caribbean Spanish speakers succeeded in discriminating the naïve contrast /i/–/ĩ/. These findings suggest that feature redeployment at first exposure is only possible if the feature is contrastive in the L1 vowel system (French) or if the feature is allophonic but variably occurs in contrastive contexts in the L1 vowel system (Caribbean Spanish). With more exposure to a non-native contrast, however, feature redeployment from consonant to vowel systems was also supported, as was the possibility that allophonic features may be elevated to contrastive status in the L2.


1993 ◽  
Vol 93 (4) ◽  
pp. 2297-2297
Author(s):  
Henrietta J. Cedergren ◽  
Guillermo Toledo
Keyword(s):  

Author(s):  
Livia Santos de Souza

This article has as its object the translations of the Dominican American writer Junot Díaz to Spanish, with special emphasis on the work of the Cuban-born translator Achy Obejas. Author of a short but remarkable work, Díaz elaborates his narratives in a variety of English that often incorporates elements of Spanish. His writing poetics includes the lexicon of Caribbean Spanish and syntactic structures and proper rhythm of his native language, which results in a strongly hybrid text. The translation of this text into a language that is so intensely present in the original is a challenge. To understand how the construction of this translation is processed, this article tries to analize the strategies used to try to keep up with the translinguistic character of these narratives. In order to reach this objective, some theoretical references are used, concepts such as the foreignizing translation, by Lawrence Venuti; translingualism; and D'Amore's considerations on translations of texts originally written in Spanglish. The analysis makes it clear that the work of Achy Obejas was largely able to give the texts in Spanish the same hybrid character present in the original ones.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document