Dominant language transfer in heritage languages

Author(s):  
Francesca Moro ◽  
Pablo Irizarri van Suchtelen
2021 ◽  
pp. 026765832199790
Author(s):  
Anna Chrabaszcz ◽  
Elena Onischik ◽  
Olga Dragoy

This study examines the role of cross-linguistic transfer versus general processing strategy in two groups of heritage speakers ( n = 28 per group) with the same heritage language – Russian – and typologically different dominant languages: English and Estonian. A group of homeland Russian speakers ( n = 36) is tested to provide baseline comparison. Within the framework of the Competition model (MacWhinney, 2012), cross-linguistic transfer is defined as reliance on the processing cue prevalent in the heritage speaker’s dominant language (e.g. word order in English) for comprehension of heritage language. In accordance with the Isomorphic Mapping Hypothesis (O’Grady and Lee, 2005), the general processing strategy is defined in terms of isomorphism as a linear alignment between the order of the sentence constituents and the temporal sequence of events. Participants were asked to match pictures on the computer screen with auditorily presented sentences. Sentences included locative or instrumental constructions, in which two cues – word order (basic vs. inverted) and isomorphism mapping (isomorphic vs. nonisomorphic) – were fully crossed. The results revealed that (1) Russian native speakers are sensitive to isomorphism in sentence processing; (2) English-dominant heritage speakers experience dominant language transfer, as evidenced by their reliance primarily on the word order cue; (3) Estonian-dominant heritage speakers do not show significant effects of isomorphism or word order but experience significant processing costs in all conditions.


2015 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 839-845
Author(s):  
Khalid Al-shammari

Bilingualism means the ability to communicate in two languages and in some cases,with better skills in one language versus the other. Most bilinguals have one language that ismoredominant than the other due to sequential acquisition.That is, the dominant language is used in everyday communication and in school. Heritage languages are immigrant languages


2017 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 202-227
Author(s):  
Ziyin Mai ◽  
Xiangjun Deng

Abstract This study investigates effects of selective vulnerability and dominant language transfer in heritage grammar. Mandarin Chinese has a shì…de cleft construction, which, despite its superficial similarities with the it-cleft in English, is subject to additional conditions. Four experimental tasks elicited eighteen adult heritage speakers’ implicit knowledge of the word order and the temporal, telicity and discourse conditions associated with the Chinese cleft. The heritage speakers demonstrated target-like representation of the conditions. Meanwhile, their sensitivity to the telicity and discourse conditions is weaker than that of native speakers in Beijing, suggesting selective vulnerability in the heritage grammar. By comparing the heritage speakers with adult second language learners of Chinese, we concluded that the vulnerability of the heritage grammar in the discourse domain did not result from cross-linguistic influence from English. In different types of Chinese-English bilinguals, the dominant language affects the weaker language in different ways.


2017 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
pp. 288-307
Author(s):  
Michael Shelton ◽  
David Counselman ◽  
Nicolás Gutiérrez Palma

While heritage speakers of Spanish have been shown to differ from monolingual speakers along many morphosyntactic lines, comparatively few studies in heritage linguistics have focused on phonology. To test whether the knowledge of English phonotactics would influence Spanish-English heritage speaker syllabification patterns in Spanish, 29 heritage and 29 monolingual speakers of Spanish completed a paper-and-pencil syllabification task in which they divided 80 Spanish words into syllables. Stimuli were controlled for comparisons between Spanish and English phonotactic constraints. Specific attention was placed on the syllabification of vocalic sequences as diphthongs or hiatus. Based on the distribution of diphthongs in English, and the findings of cognate effects in a similar study by Zárate-Sández (2011), heritage speakers were predicted to break diphthongs into hiatus more often in cognates than noncognates, more often when the English translation of a cognate presented hiatus, more in rising diphthongs than in falling diphthongs, and more often when a rising diphthong contained a palatal rather than velar glide. These effects were all present in heritage speaker results. No significant effects were found for monolingual controls. These findings offer new data to the understudied field of heritage phonology and to the ongoing discussion of dominant language transfer effects.


2010 ◽  
Vol 26 (3) ◽  
pp. 293-327 ◽  
Author(s):  
Silvina Montrul

The effects of language transfer have been amply documented in second language (L2) acquisition and, to a lesser extent, in the language contact/loss literature (Cook, 2003). In both cases, the stronger and often dominant language encroaches into the structure of the less dominant language in systematic ways. But are transfer effects in these two situations comparable: is first language (L1) influence in adult L2 learners similar to L2 influence in the L1 of early bilinguals? The current study addresses this question by investigating knowledge of Spanish clitics, clitic left dislocations, and differential object marking (DOM) in 72 L2 learners and 67 Spanish heritage speakers. The contact language, English, is assumed to not instantiate these syntactic properties. Results of an oral production task and a written acceptability judgment task indicated overall advantages for the heritage speakers in some areas, but similar effects of transfer from English in the two groups. Transfer effects were less pronounced with core aspects of grammar (syntax proper in the case of clitics) than with aspects of grammar that lie at the interfaces of syntax and semantics/pragmatics, as in the case of clitic left dislocations and DOM. These findings have implications for current views on the vulnerability of certain linguistic interfaces in language development (Sorace, 2004; Serratrice et al., 2004; Tsimpli and Sorace, 2006; White, 2009) and for theories that stress the role of age in L2 acquisition and permanent transfer effects.


2019 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 4-20 ◽  
Author(s):  
Maria Polinsky ◽  
Gregory Scontras

AbstractWith a growing interest in heritage languages from researchers of bilingualism and linguistic theory, the field of heritage-language studies has begun to build on its empirical foundations, moving toward a deeper understanding of the nature of language competence under unbalanced bilingualism. In furtherance of this trend, the current work synthesizes pertinent empirical observations and theoretical claims about vulnerable and robust areas of heritage language competence into early steps toward a model of heritage-language grammar. We highlight two key triggers for deviation from the relevant baseline: the quantity and quality of the input from which the heritage grammar is acquired, and the economy of online resources when operating in a less dominant language. In response to these triggers, we identify three outcomes of deviation in the heritage grammar: an avoidance of ambiguity, a resistance to irregularity, and a shrinking of structure. While we are still a ways away from a level of understanding that allows us to predict those aspects of heritage grammar that will be robust and those that will deviate from the relevant baselines, our hope is that the current work will spur the continued development of a predictive model of heritage language competence.


2017 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
pp. 288-306
Author(s):  
Michael Shelton ◽  
David Counselman ◽  
Nicolás Gutiérrez Palma

While heritage speakers of Spanish have been shown to differ from monolingual speakers along many morphosyntactic lines, comparatively few studies in heritage linguistics have focused on phonology. To test whether the knowledge of English phonotactics would influence SpanishEnglish heritage speaker syllabification patterns in Spanish, 29 heritage and 29 monolingual speakers of Spanish completed a paper-and-pencil syllabification task in which they divided 80 Spanish words into syllables. Stimuli were controlled for comparisons between Spanish and English phonotactic constraints. Specific attention was placed on the syllabification of vocalic sequences as diphthongs or hiatus. Based on the distribution of diphthongs in English, and the findings of cognate effects in a similar study by Zárate-Sández (2011), heritage speakers were predicted to break diphthongs into hiatus more often in cognates than noncognates, more often when the English translation of a cognate presented hiatus, more in rising diphthongs than in falling diphthongs, and more often when a rising diphthong contained a palatal rather than velar glide. These effects were all present in heritage speaker results. No significant effects were found for monolingual controls. These findings offer new data to the understudied field of heritage phonology and to the ongoing discussion of dominant language transfer effects.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document