What makes second language perception of Mandarin tones hard?

Author(s):  
Eric Pelzl

Abstract Mandarin Chinese tones are known to be difficult for second language learners. A large body of research has examined non-native perception of tones, and may provide useful and interesting insights about the sources of tone learning difficulty for Chinese teachers and learners. However, much of the literature is in journals that may be difficult to access or written in technical language that may be hard for non-specialists to understand. This review article aims to summarize key findings from this research in an accessible fashion. I will draw on the research to answer five broad questions: (1) Why are tones more difficult for some learners than others? (2) Why are some tones more difficult than others? (3) Why are tones in words more difficult than in meaningless syllables? (4) Why are tones in context more difficult than in isolation? (5) What can we do about tone learning difficulties?

1993 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 71-82 ◽  
Author(s):  
Sara Cotterall

Strategy training appears to be a promising means of assisting second language learners. However, strategy training operates within a context. If factors in that context are not considered, the training will not be successful. This paper discusses a number of insights highlighted by a reading strategy training study conducted in a second language (L2) setting. It cautions against the uncritical adoption of strategy training as a panacea for learning difficulties, and stresses the importance of recognising and taking account of factors in the second language learning context which may suggest modifications to procedures carried out successfully in first language (L1) settings.


Author(s):  
Li Ma ◽  
Gita Martohardjono ◽  
William McClure

AbstractThe present study investigates the functional roles of two lexical devices, past-time temporal adverbials and frequency adverbs, in Mandarin Chinese-speaking ESL learners’ encoding of temporality in their English interlanguage. The results of the present study indicate that past-time temporal adverbials are facilitative in Mandarin Chinese-speaking ESL learners’ encoding of past time. Meanwhile, the existence/absence of the matrix agreement, which is a linguistic device that has not been discussed in previous studies, may also lead to learners’ different reactions. The results of the present study also show that the introduction of frequency adverbs is associated with a higher usage rate of the present tense and causes more difficulty in a past tense context. This association is found to exist not only in learners’ data, but also in English native speakers’ data. The present study contributes to our understanding of the development of second language learners’ expression of temporal locations and relations.


2017 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 203-223
Author(s):  
Guangyan Chen

AbstractSecond language learners often make errors when they use their target language for communication. People perceive some of these errors as humorous. Many factors influence these perceptions. The purpose of this study is to investigate how these factors affect people’s perceptions when they read CSL (Chinese as a second language) learners’ humorous errors. The factors mainly refer to error stimuli and readers’ backgrounds. The researcher collected 25 error stimuli from two popular and often-cited online articles. 57 participants responded to these errors and rated them in the following three categories: Very Funny, Somewhat Funny, and Not Funny. These participants included 51 Native Speakers (NSs) of Chinese and six Non-Native Speakers (NNSs). The NSs consisted of 28 females and 23 males. Out of the participants, 17 were Chinese teachers and 40 were non-teachers. The results indicate that teachers perceived these texts as less funny than non-teachers; No significant gender difference was found; NNSs seemed to perceive these error stimuli as less funny than NSs, however, readers should be cautious in interpreting this result because of the limited number of NNSs. In addition, this study compared the humorous texts that were perceived as the funniest and the ones perceived as the least funny. The results demonstrate that an error-evoked “Very Funny” joke text had two overlapping and opposing scripts. The more overlapping and opposing the two scripts within a joke text were, the more humorous enjoyment a reader experienced. These findings improve our understanding of the interrelationship of language and humor that has been neglected in CSL, Chinese linguistics, and humor literature.


2019 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 119-130 ◽  
Author(s):  
Seth Wiener

AbstractInfants develop language-specific biases favoring either consonantal or vocalic information. These phonological biases affect various levels of spoken-language recognition in children and adults. This study explored whether adults who speak a second language (L2) apply phonological biases during L2 lexical processing, and whether the biases applied are those of the native language (L1), or those appropriate for the L2. Two word reconstruction experiments were carried out in English and Mandarin Chinese. L1 and L2 speakers of English demonstrated a consonantal bias by changing English vowels faster than consonants. L1 and L2 speakers of Mandarin demonstrated a vocalic bias by changing Mandarin consonants faster than vowels. Even relatively late L2 classroom learners whose L1 triggers a consonantal bias (English) exhibited a vocalic bias in their L2 (Mandarin). Lexically related processing biases are thus determined by the phonological and lexical characteristics of the stimuli being processed and not solely by listeners’ L1.


1995 ◽  
Vol 17 (3) ◽  
pp. 353-377 ◽  
Author(s):  
Charlene Polio

Some earlier SLA research suggests that zero pronouns should be easily acquired by second language learners, yet this has not been carefully examined because studies of nominal reference are usually limited to the acquisition of languages that do not have zero pronouns. This study examines how speakers of languages with zero pronouns (Japanese) and without them (English) use zero pronouns when acquiring a language that has them (Mandarin Chinese). The findings show that second language learners do not use zero pronouns as often as native speakers and that their use increases with proficiency. When examined more closely, it can be seen that the speakers have no difficulty using zero pronouns when there is a syntactic or semantic restriction, but they do have difficulty at the discourse level. It is claimed that this underuse of zero pronouns corresponds with other research that shows that second language learners tend to avoid pronouns in favor of full noun phrases. Some explanations for these phenomena are postulated.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document