The multimodal approach in audiovisual translation

Author(s):  
Christopher Taylor
Target ◽  
2016 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 222-236 ◽  
Author(s):  
Christopher Taylor

Abstract This paper will explore the multimodal approach to audiovisual translation (AVT). It must first be stressed, however, that most research on multimodality has not as yet focused on questions of translation. The Routledge Handbook of Multimodal Analysis (Jewitt 2009), which contains articles by most of the leading figures in the field, while representing a major step forward in multimodal studies, does not tackle translation head on. The word ‘translation’ does not even appear in the index. Over a relatively short time span, most of the major contributions to the field have been more purely linguistically based and intent on providing keys to the understanding of the interplay of semiotic resources such as words, images, gesture, music, light, etc. (see O’Toole 1994; Kress and van Leeuwen 1996; Martinec 2000; Unsworth 2001; Baldry and Thibault 2006, etc.). The work of these scholars, however, has provided an impetus to developing ideas on how to exploit multimodal analyses in the area of AVT. Thibault’s work, for example, on the ‘multimodal transcription’ provided this author with the basis for investigating how the integration of semiotic modalities in a film text could assist the subtitler in making those all-important decisions on what to retain and what to discard when faced with time constraints. Other scholars have studied the co-articulation of words and image in their discussion of how different modalities realize social functions and make meaning (O’Halloran 2008; Bednarek 2010), emphasising the importance of supplementing purely linguistic analyses with studies of all the other semiotic resources that make up a multimodal text. Findings will inevitably be reported verbally but the analyses need to explore the concept of integration and how other resources can interact with language and, crucially, how translators can be made sensitive to the entire semiotic impact of a multimodal text.


2020 ◽  
Vol 29 (4) ◽  
pp. 2109-2130
Author(s):  
Lauren Bislick

Purpose This study continued Phase I investigation of a modified Phonomotor Treatment (PMT) Program on motor planning in two individuals with apraxia of speech (AOS) and aphasia and, with support from prior work, refined Phase I methodology for treatment intensity and duration, a measure of communicative participation, and the use of effect size benchmarks specific to AOS. Method A single-case experimental design with multiple baselines across behaviors and participants was used to examine acquisition, generalization, and maintenance of treatment effects 8–10 weeks posttreatment. Treatment was distributed 3 days a week, and duration of treatment was specific to each participant (criterion based). Experimental stimuli consisted of target sounds or clusters embedded nonwords and real words, specific to each participants' deficit. Results Findings show improved repetition accuracy for targets in trained nonwords, generalization to targets in untrained nonwords and real words, and maintenance of treatment effects at 10 weeks posttreatment for one participant and more variable outcomes for the other participant. Conclusions Results indicate that a modified version of PMT can promote generalization and maintenance of treatment gains for trained speech targets via a multimodal approach emphasizing repeated exposure and practice. While these results are promising, the frequent co-occurrence of AOS and aphasia warrants a treatment that addresses both motor planning and linguistic deficits. Thus, the application of traditional PMT with participant-specific modifications for AOS embedded into the treatment program may be a more effective approach. Future work will continue to examine and maximize improvements in motor planning, while also treating anomia in aphasia.


Skull Base ◽  
2007 ◽  
Vol 16 (S 1) ◽  
Author(s):  
Anthony Zeitouni ◽  
Richard Leblanc ◽  
Peter Abou Jaoude ◽  
Labib Soualmi

2012 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 47-63
Author(s):  
Stephen Pihlaja

Using membership categorization analysis, this article investigates membership categories in a YouTube video made by an Evangelical Christian in which he differentiates between “saved” and “religious” users. Analysis will take a discourse-centred, multimodal approach grounded in longitudinal observation, using analysis of video discourse to instruct analysis of video images and user comments. Findings will show that categorization is accomplished by using recognized categories with ambiguous descriptions of category-bound activities that include metaphors, such as “being hungry for God” and not “hanging out with atheists.” These categories are recognized by commenters on the video, but the category bound activities applied to the category members are disputed. Findings will also show that scriptural reference plays an important role in categorization in the video, drawing on direct Bible quotes as well as paraphrases of key passages.


Author(s):  
Adriana Silvina Pagano ◽  
André Luiz Rosa Teixeira ◽  
Flávia Affonso Mayer

Ever-increasing technological advances and growing demands for accessibility have been evolving new audiovisual translation practices and shaped the development of the field within the discipline of translation studies. This chapter provides a brief survey of state-of-the-art audiovisual translation practices, with particular focus on the ways growing demands for accessibility have been met within models of integration and inclusion of people with disabilities. It briefly reviews initiatives toward universal design and accessibility thinking in the preproduction of audiovisual content. Finally, audiovisual translation is framed within a wider user-oriented model of accessibility intended to inform the planning and development of digital infrastructure toward inclusion and reduction of social inequalities.


2021 ◽  
Vol 30 ◽  
pp. 102589
Author(s):  
Maria E. Barnes-Davis ◽  
Stephanie L. Merhar ◽  
Scott K. Holland ◽  
Nehal A. Parikh ◽  
Darren S. Kadis

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document