Propuesta de un Marco de Estudio para el Análisis de Subtítulos Cinematográficos

Babel ◽  
1998 ◽  
Vol 44 (3) ◽  
pp. 254-267 ◽  
Author(s):  
Jorge Díaz Cintas

Abstract Este artículo se centra en el análisis y valoración de una serie de presupuestos teóricos aportados por eminentes estudiosos de la traducción, que en un intento de sentar unas bases de trabajo firmes y operativas que permitan una aproximación científica a la realidad del hecho traductor, proponen lo que se conoce como 'Translation Studies'. Esta escuela basa sus presupuestos teóricos en una metodología funcionalista que se articula en torno a la función que el texto traducido cumple en el sisterna semiótico de llegada. La gran originalidad de esta aproximación radica en el cambio de énfasis que se aplica a la hora de observar la realidad traductora: si tradicionalmente el dogmatismo marcaba cualquier tipo de análisis contrastivo entre un texto origen y otro meta, de acuerdo a estas recientes propuestas el estudio se lleva a cabo sobre el texto meta en tanto que producto independiente que se ha incorporado a una determinada sociedad, denomi-nada polisistema. Esta articulación empírica y pragmática permite superar la sempiterna dicotomía que enfrentaba conceptos tales como traducción literal y traducción libre. Dentro de la taxonomía translémica, la labor subtituladora se corresponde a lo que se viene definiendo como "traducción subordinada", y teniendo presente esta categorización propondré como colofón a mi artículo un modelo de análisis descriptivo que tiene cuenta de las caracterís-ticas propias e inherentes al fenómeno de la traducción de subtítulos. Abstract This article deals with the analysis and evaluation of a series of theoretical assumptions put forward by renowned translation specialists, who set down solid and operational bases for a scientific assessment of the translator's function, often referred to as 'Translation Studies". The hypotheses are based on functional methodology which focuses on the function achieved by the translated text in a semiotic system. The originality of this approach lies in the change of emphasis placed on the observation of the reality of translation; if, traditionally, dogmatism marked any kind of analysis by underlining the contrasts between the original text and another final text, this study focuses on the final text considered as an independent product being integrated in a particular social system known as the "plurisystem". This empirical and pragmatic approach allows us to go beyond the eternal dichotomy inherent in concepts such as literal and free translation. In terms of translation taxonomies, the work of subtitling corresponds to the task classified as 'constrained translation', and if we keep in mind this division into categories, the article introduces a model of descriptive analysis which takes into account the actual and inherent characteristics of the phenomenon of subtitling. Résumé Cet article traite de l'analyse et de l'évaluation d'une série d'hypothèses théoriques, posées par d'éminents spécialistes en matière de traduction, qui ont établi des bases solides et operationelles permettant une estimation scientifique de la fonction de traducteur, désignée souvent comme "Translation Studies" ou "Traductologie". Ces hypothèses sont basées sur une méthodologie fonctionnelle qui s'articule autour de la fonction que le texte traduit réalise dans un système semiotique. L'originalité de cette approche se trouve dans le changement d'accentuation qui s'applique dès que l'on observe la traduction dans sa réalité. Si, traditionnellement, le dogmatisme marquait tout type d'analyse en soulignant les contrastes entre un texte de départ et un autre texte d'arrivée, cette étude porte sur le texte d'arrivée, considéré comme un produit indépendant, qu'on intègre dans une société déterminée, dénommée polisystème. Cette approche empirique et pragmatique permet de dominer l'éternelle dichotomie inhérente aux concepts, tels que la traduction littérale et la traduction libre. Au sein de la taxonomie translative, le travail de sous-titrage correspond à celui qui s'intitule "traduction subordonnée'. En gardant en tête cette catégorisation, l'article introduit un modèle d'analyse descriptive qui tient compte des caractéristiques propres et inhérentes au phénomène du sous-titrage.

2016 ◽  
pp. 91
Author(s):  
Reginaldo Francisco

http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2014n16p91O teórico e crítico de tradução francês Antoine Berman afirma que as traduções literárias em suas formas tradicionais e dominantes representam um ato culturalmente etnocêntrico, isto é, que traz tudo à sua própria cultura, às suas normas e valores, buscando fazer com que se esqueça que se trata de uma tradução. Para se opor a essa prática dominante, o autor propõe uma tradução que não esconda o elemento estrangeiro na obra traduzida, e que para isso seja fiel à “letra” (lettre) do original. Essa oposição é muito conhecida também nos termos utilizados pelo teórico norte-americano Lawrence Venuti, que fala em “domesticação” (domestication) e “estrangeirização” (foreignization) para se referir respectivamente às práticas tradutórias que ocultam as diferenças culturais, adaptando tudo à cultura de chegada, e àquelas que mantêm a estranheza do texto original e da cultura de partida. Interpretações mais radicais das ideias desses autores podem levar a pensar a tradução como dividida nessas duas possibilidades, e muitas vezes à escolha de uma delas como ideal e a outra como condenável. Entretanto, assim como com dicotomias mais antigas (literal x livre, equivalência formal x equivalência dinâmica, etc.), também estas não são duas categorias estanques, podendo haver diferentes combinações de ambas na tradução de um mesmo texto, além de estratégias híbridas ou soluções que não representam nem uma nem outra posição. Neste trabalho discuto a problematização dessa dicotomia, incluindo exemplos de minha tradução do italiano para o português do livro infantojuvenil O diário de Gian Burrasca, de Luigi Bertelli (Vamba).ABSTRACTFrench translation theorist and critic Antoine Berman states that in their traditional and dominant forms literary translations represent a culturally ethnocentric act, which adapts everything to its own culture, standards and values, seeking to make readers forget that they are reading a translation. To oppose this dominant practice, the author suggests a kind of translation that would not hide the foreign element in the translated work, one that is faithful to the “letter” (lettre) of the original text. A similar opposition to that / to Berman’s is also well-known through the terms “domestication” and “foreignization” as defined by American theorist Lawrence Venuti, who uses them to refer to translation practices that on one hand conceal cultural differences, adapting everything to the target culture, and on the other keep the strangeness of both source text and culture in the translation. Radical interpretations of these authors’ ideas may lead to the misconception that translation is divided into those two possibilities, and often to the judgement that one of them is ideal and the other condemnable. Nevertheless, as with other older dichotomies (literal vs. free translation, formal vs. dynamic equivalence, etc.), these are not clearly distinguishable and opposed categories. There may be different combinations of them in the translation of a text, as well as hybrid strategies or solutions that do not represent either one of them. In this paper I discuss the problems of such dichotomy, drawing examples from my translation of Luigi Bertelli’s book Il giornalino di Gian Burrasca from Italian to Portuguese.Keywords: foreignization; domestication; dichotomy.


2021 ◽  
Vol 44 (3) ◽  
Author(s):  
Vahid Medhat ◽  
Hossein Pirnajmuddin ◽  
Pyeaam Abbasi

This article applies the theory of possible worlds to the field of translation studies by examining the narrative worlds of original and translated texts. Specifically, Marie-Laure Ryan’s characterization of possible worlds provides an account of the internal structure of the textual universe and the progression of the plot. Based on this account, one of the stories from Rumi’s Masnavi is compared to Coleman Barks’s English translation. The possible worlds of the characters and the unfolding of the plots in both texts are examined to assess the degree of compatibility between the textual universes of the original and the translated texts and how significant this might be. It also examines how readers reconstruct the narrative worlds projected by the two texts. The analysis reveals some inconsistencies in the way the textual universes of the original and translated texts are furnished and in the way readers reconstruct the narrative worlds of the two texts. The inability of translation to fully render the main character results in some loss in terms of the pungency and pithiness of the original text. It is also shown that the source text presents a richer domain of the virtual in comparison, suggesting a higher degree of tellability in the textual universe of the Masnavi’s narrative.


2020 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 149
Author(s):  
Aning Rustanti Raharjo ◽  
Didin Nuruddin Hidayat ◽  
Alek Alek ◽  
Nasifuddin Jalil

Advertising is utilized to promote certain products and attract the attention of potential customers to purchase the products. In this study, the researchers use advertisements broadcasted through an electronic form, namely Wardah lipstick advertisement. The advertisement is audiovisual, and the form of the message included sound and moving images. The analysis in this study used a semiotic approach and multimodal analysis focusing on multimodal systems, including aspects of linguistics, visual, audio, gestural, and location. This study used qualitative research methodology by applying a descriptive analysis in the research. The study found that this advertisement covers the five aspects of the multimodal semiotic system: linguistics, visuals, audio, gestural, and location. These five aspects are integrated to convey the core message in Wardah lipstick advertisement. Finally, this research found the meaning contained in an advertising message. The advertisement structure was also composed of verbal and visual text to persuade and affect buyers' decisions.  


Author(s):  
Ana Pérez Porras

Wuthering Heights (1847), by Emily Brontë, has been translated into Spanish on more than one hundred occasions. The translation by El Bachiller Canseco (1947) was first published during the Franco dictatorship in an era of censorship in which the translator did not have specific training or any access to specialised monographs. This lack of training has an impact on the resulting target text; the translation did not succeed at transferring Brontë’s cultural legacy. To transfer it correctly, the historical-social context of the work would need to be studied in great detail. In the text, we are witness to the translator’s intervention, something that we can observe in the omissions, errors and examples of interpretative translation, which are non-existent in the original text. El Bachiller Canseco did not appear to know the sources of the original text, nor was he able to establish the line between his facet as a writer and translator. 


2008 ◽  
Vol 26 (3) ◽  
pp. 259 ◽  
Author(s):  
J. Anthony Blair

Informal logic began in the 1970s as a critique of then-current theoretical assumptions in the teaching of argument analysis and evaluation in philosophy departments in the U.S. and Canada. The last 35 years have seen significant developments in informal logic and critical thinking theory. The paper is a pilot study of the influence of these advances in theory on what is taught in courses on argument analysis and critical thinking in U.S. and Canadian philosophy departments. Its finding, provisional and much-qualified, is that the theoretical developments and refinements have had limited impact on instruction in leading philosophy departments.


2017 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 143
Author(s):  
Yuniarti Yuniarti

This study was aimed to describe the steps of developing speaking materials based on the Common European Framework of Reference (CEFR) for increasing the students’ speaking skill of the A2 students of IDeA Indonesia, Metro, Lampung. This research included in research and development (R&D). The mixed-method was used in this research. The combinations of qualitative and quantitative techniques were used for analysing the data. The qualitative data were collected by conducting interviews, field notes, the teacher’s feedback, observations and experts’ comments. Interviews were conducted for gaining the students’ needs analysis and evaluation of the materials. The quantitative data were collected by conducting questionnaires for needs analysis, trying out the materials and evaluating the materials. The data were analysed by using descriptive analysis with percentage. Based on the needs analysis, it was found out that the students need specific materials for speaking. In designing syllabus, the old syllabus must be improved and added with some practical speaking materials. There were eleven units in the handout. Each unit consisted of speaking materials, writing activities, spoken activities, notes and let’s make summary. The students said that the developed materials was challenging and interesting. Two experts said that the materials were very good. The results of the materials implementation showed the improvements of the speaking score. The improvement of students’ speaking score after implementing the handout was 38 scores for 15 students and the average of the score improvement was 2.53. The highest improvement score was 2 or 33.33%. This improvement indicated that the product or the designed materials for A2 students based on CEFR was effective to improve the students’ speaking skill.  


2016 ◽  
Vol 6 (10) ◽  
pp. 2026
Author(s):  
Esmail Faghih ◽  
Fatemeh Abbasi

Translation of implicature as a challenging issue in Translation Studies is addressed in the present study. Considering this notion, the researchers’ main concern after extracting implicatures was to investigate the translation procedures proposed by Molina and Hurtado Albir (2002) and also Newmark (1988) in translating implicatures including: 1. Linguistic amplification, 2. Linguistic compression, 3. Literal translation, 4. Transposition, 5. Established equivalence, and 6. Free translation.  To achieve the aims of the study, six questions were proposed to examine the translation procedures adopted by the translators and to find out the most frequent translation procedures utilized in rendering the relevant implicatures.  To this end, four short stories entitled “Cat in the Rain”, “Indian Camp”, “Killers”, and “The Short Happy Life of Francis Macomber” by American writer Ernest Hemingway and their two best-seller Persian and Turkish translations by Ahmad Golshiri and Shirmohammad Qudratoghlu were chosen to be analyzed.  Through a contrastive analysis in this qualitative descriptive study, sixty-nine implicatures were identified and extracted from all these short stories according to the maxims defined by Grice (1975) and compared with their corresponding translations.  The results indicated that the Turkish translator has used linguistic amplification and free translation that do not lead to reproduce the implicatures in the target text; therefore, the Persian translator was more successful in recreating the implicatures in the target text (see Abbasi, 2016).


2019 ◽  
Vol 32 (3) ◽  
pp. 195-207
Author(s):  
Patricia González Bermúdez

Abstract This article is a comparative study of four different translations into English of Federico García Lorca's play Bodas de sangre (1933) carried out in the United Kingdom and Ireland throughout the 1990s. Since the publication of Antoine Berman's seminal article on 'retranslation', this theoretical concept has provided a fecund framework for descriptive translation studies, illuminating the variety of solutions translators provide when confronted with the same original text. This article furthers that body of scholarship while simultaneously providing new angles on Lorca's dramatic work. The comparative approach to several English translations of this classic work concentrates on two key scenes of the play and discusses the linguistic, pragmatic and theatrical adequacy of each translation.


Target ◽  
1997 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 332-350 ◽  
Author(s):  
Sonia Colina

Abstract This paper illustrates the relevance of contrastive rhetoric research to Translation Studies and shows how it can be applied to translation pedagogy. After a brief descriptive analysis of the recipe genre in English and Spanish, student translations are examined. It is shown that the work of novice translators is one case in which source-language textual features are transferred into the target text. The effects of explicit instruction on textual-features and text-typological conventions are examined by comparing student translations: a significant improvement in the work of students exposed to explicit instruction is indicative of the benefit of pedagogical intervention. The evidence presented also indicates that translation competence is in fact separate from bilingualism.


2020 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 103-114
Author(s):  
Iryna Sekret

Translating metaphor and metaphoric expressions is one of the disputable problems in translation studies due to the conceptual discrepancies which exist between the source culture and the target readership, moreover, if the metaphor plays a crucial role in creating an appeal to the reader as in the political text. In this respect, it is under the discussion of how to deal with a metaphor when translating political discourse, and what are the dominating strategies and traditions of translating metaphoric units in Turkish translations. Caused by the theoretical and practical urgency of the problem, this paper is aimed to analyze strategies of conveying metaphors from English to Turkish based on the novel “Animal Farm” by George Orwell and its Turkish translations by Sedat Demir and Celal Üster. To achieve the aims of the research the efforts were undertaken to compare the original text with its two different translations. For the precise analysis, Old Major’s speech was thoroughly scrutinized on the point of the metaphoric expressions in the text and their correspondences in the Turkish translations.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document