Note-Taking for Consecutive Interpreting

Babel ◽  
1976 ◽  
Vol 22 (3) ◽  
pp. 107-116 ◽  
Author(s):  
John A. Henderson
Babel ◽  
2009 ◽  
Vol 55 (4) ◽  
pp. 329-344 ◽  
Author(s):  
Alya' M.H. Ahmad Al-Rubai'i

All aspects of human life rely on the most important cognitive ability that man has been endowed with, namely, memory. Some cognitive tasks such as consecutive interpreting put high demands on this powerful ability to the effect that it needs special training to cope with those demands. The interpreter is required to perform a number of complex cognitive activities in order to transpose the original message from one socio-cultural environment into another. Unless his memory is able to perform well, his task will be adversely affected. In this paper, an attempt is made to suggest a number of steps that provide special training to novice interpreters with the aim of improving the performance of their memory. This is done in a preparatory training course that does not involve consecutive interpreting but working from and into the same language. If the instructor manages to help the trainee overcome memory problems in advance, he can smoothly introduce him to the process and strategies of consecutive interpretation proper. The steps suggested proceed over three phases: (1) attentive listening, meaningful analysis and visualizing, (2) anticipation and note-taking, and (3) rephrasing.



Author(s):  
Lucyna Krenz-Brzozowska

The article presents a model of consecutive interpreting that includes note-taking. This conceptualization derives from the model developed by Żmudzki, hence his approach is discussed in this paper as well. Later the author focusses on the language which interpreters use for note-taking. The finding of so oriented reasoning enabled developing of another model that can be implemented in the course of consecutive interpreting involving note-taking.


Author(s):  
Paula Pérez Campos ◽  
María-José Varela Salinas

The experiment described in this paper was inspired by Daniel Gile’s Effort Model for consecutive interpreting and an experiment he conducted with students in 1991. Its goal is to determine to what extent the lack of a well-developed note-taking technique is an obstacle to optimal performance in students. The participants, a group of interpreting students who do not yet master any specifi c note-taking technique, are told to interpret two similar texts: one with the help of notes, one without. Their rendition is evaluated considering a series of discourse units representing different categories of markers, i.e. proper names, numbers, lists and terms.Despite the competition between the listening and analysis effort and the note production effort, all of the participants provide a better interpretation when taking notes. However, their scores show room for improvement, which could be achieved through a better command of note-taking strategies. The present work is a pilot study that paves the way for further research into note-taking in consecutive interpreting. It also highlights the importance of learning note-taking principles as part of conference interpreting training.


2021 ◽  
Vol 27 (4(54)) ◽  
pp. 51-61
Author(s):  
Dariusz Hanusiak

The subject of the article is the choice of language that is used for notetaking for consecutive interpreting. The paper is based on a small-scale empirical case study analysis of note-taking by interpreting students. The analysis was aimed at determining which language – source language (SL) or target language (TL) – was preferred by students, who were given freedom of choice regarding the selection of language that they would use for the preparation of notes to help with consecutive interpreting tasks. The study group consisted of three cohorts of translation and interpreting students who were at the end of their first semester of work with consecutive. The students were asked to prepare notes for a regular consecutive task, from English into Polish; Polish was the mother tongue for all of the students. The outcomes of the analysis may show what might be the “natural” choice of language for notation and may provide suggestions about improving the system of teaching notation in the case of novice interpreters.


Author(s):  
Kurt Kohn ◽  
Michaela Albl-Mikasa

To facilitate the process of consecutive interpreting, professional interpreters typically use a special system of note-taking. In the approaches developed on the basis of practical interpreting experience, these notations are commonly regarded as a note-taking technique, and in relevant specialist literature they are often conceived as a language-independent instrument. Against the background of a cognitive approach, however, it can be shown that the so¬called note-taking TECHNIQUE can adequately be described by means of the theoretical constructs LANGUAGE and DISCOURSE. The language dimension is explored with regard to word meanings, word formation and inflection, semantic relations at sentence and text level as well as pragmatic functions. The discourse dimension is mainly discussed from the perspective of rele¬vance theory with a particular emphasis on the balance between the explicit and the implicit.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document