A translatological and forensic-linguistic study of the English translation of the German Civil Code

Babel ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Qiang Wang

Abstract Since its promulgation in 1896, the German Civil Code, one of the most influential civil codes in the world, has been translated into English several times. Thanks to the Code’s jurisprudential quality, both its English translation and the translating process are of high value and offer various starting points for profound research. However, so far, there have been hardly any substantial studies of the Code’s English translation, neither from the comparative legal or forensic linguistic perspective nor from other angles. This paper attempts to make a substantive, interdisciplinary – i.e., forensic linguistic – content-related, and jurisprudential study of the Code’s English translation to address this research lacuna. To that end, it focuses on two aspects of the statute law’s provisions, i.e., respectively from the lexical and syntactic perspective.

2009 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
pp. 83-119 ◽  
Author(s):  
ELVIRA WAKELNIG

Textual evidence preserved in two still unpublished manuscripts strongly suggests that there once existed an alternative version of Miskawayh’s Fawz al-aṣghar, the Minor Book of Triumph. The article discusses possible explanations for why Miskawayh may have composed two recensions of his Fawz and compares structure and content of the alternative version with the edited standard version. The one passage which is contained in the alternative Fawz only is presented in Arabic with an English translation. Part of this additional material is parallel to al-Fārābī’s Iḥṣā’ al-‘ulūm, namely its division of natural sciences, and may ultimately derive from a no longer extant treatise by Paul the Persian. An appendix provides the Arabic text and English translation of a hitherto unknown fragment of al-Balkhī in which he discusses Plato’s saying that the world has a causative, but no temporal beginning.


Target ◽  
2006 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 17-47 ◽  
Author(s):  
Rainier Grutman

Texts foregrounding different languages pose unusual challenges for translators and translation scholars alike. This article seeks to provide some insights into what happens to multilingual literature in translation. First, Antoine Berman’s writings on translation are used to reframe questions of semantic loss in terms of the ideological underpinnings of translation as a cultural practice. This leads to a wider consideration of contextual aspects involved in the “refraction” of foreign languages, such as the translating literature’s relative position in the “World Republic of Letters” (Casanova). Drawing on a Canadian case-study (Marie-Claire Blais in English translation), it is suggested that asymmetrical relations between dominating and dominated literatures need not be negative per se, but can lead to the recognition of minority writers.


Author(s):  
Jia Fang ◽  
YanFang Hou

The novel the Romance of the Three Kingdoms (Sanguo yanyi 三國演義)stands out among the most famous and influential works in Chinese literature. It was read by readers from all levels of society from the Emperor down all over the world. At present, most researches of the Romance of the Three Kingdoms focus on its English translation and its communication in a certain country, especially concentrated in neighboring countries or regions surrounding China, such as Thailand, Japan and so on. In order to provide researchers with a comprehensive and systematic review about its spread and impact, this research intends to investigate the current communication situation of the Romance of the Three Kingdoms in various countries from three aspects of communication form, communication strategies and communication effect. Then it is found that the overseas communication of the Romance of the Three Kingdoms has diversified forms and various communication strategies, but there are still some deficiencies and problems in the process of overseas communication. In order to solve these problems, this paper puts forward corresponding suggestions from the perspectives of "communicator", "communication content" and "communication channel", with an aim to provide some reference for the overseas communication of the Romance of the Three Kingdoms.


2019 ◽  
pp. 89-100
Author(s):  
Mubashira BAROTOVA

Эркин Аъзам асарлари дунё тилларига ўгирилмоқда. Мақолада ёзувчининг “Шовқин” романининг инглиз тилига таржимасида миллий хусусиятларнинг берилиши аслият билан қиёслаб ўрганилган.“Шовқин” романи миллий руҳияти билан ажралиб туради. Асар Аъзам Обидов томон идан инглиз тилига таржима қилинган. Муаллиф асарнинг инглизча таржимасига хос хусусиятларни умумлаштиради. Қиёсларшуни кўрсатадики, мутаржим аслиятни етказшга ҳаракат қилган. Бу, хусусан, ўзбек характерига хос хусусиятлар ифодасида кўринади. Бироқ романтаржимасида айрим ноқисликлар ҳам кузатилади. Бу портрет ва характерлар тасвирида, сўз ва иборалар таржимасида кўпроқ кўзга ташланади. Асар таржимасидан мақсад – ўзбек халқи ҳаёти саҳифаларини дунё китобхонларига етказиш, халқлар, адабиётлар, маданиятлараро алоқаларни мустаҳкамлашга қаратилган. Работы Эркина Азама переведены на разные языкимира . В частностина английский язык, перевод на который литературных произведений автора является своеобразным. В статье исследуются особенности перевода национальных особенностей романа «Шовкин» («Шум») на основе сравнительного анализа.Роман Эркина Азама «Шум»отличается своим национальным духом. Это произведениебыл опереведенона английский язык Агзамом Обидовым, котороеявляется одним из больших достижений переводчика. Перевод романа и сравнительный анализ показывают, что переводчик Азам Обидов стремился передать оригинальность работы, особенно это касается характерных черт узбекского характера. Тем не менеероман содержит некоторые недостатки, которые наблюдаются впереводе изображения портретов и персонажей, определенных слов и фраз. Цель перевода романа — донести читателю особенности жизни узбекского народа, укрепить узыдружбы народов, узнать литературуУзбекистана. The works by Erkin Azam are being translated into many world languages. Specifically, there are unique characteristics of the English translation of the literary works by Erkin Azam. The article deals with the translation of the national features of the novel on the basis of a comparative analysis. One of the most prominent representatives of the modern Uzbek literature, Erkin Agzam's work, "Shovqin", is distinguished by its national-cultural spirit. The work has been translated into English by Agzam Obidov. The article summarizes the national features of the novel. The interpretation and a comparative analysis shows that the translator Azam Obidov did his best to message the readers the originality of the work, which is observed in particular on the features of the Uzbek character. However, there are some drawbacks, in terms of the description of the portraits and characters in the translation of particular words and phrases. The purpose of the translation is to introduce the Uzbek people’s lifestyle to the readers of the world; to strengthen the communication among people, literature, and intercultural society.


2018 ◽  
Vol 51 (1) ◽  
pp. 143-154 ◽  
Author(s):  
Michael Geyer

Even for readers of Central European History, it is easy to forget that there is more than one country in the middle of Europe and that there is more than one solution to the geopolitical problem associated with the perception of being in the “middle.” That problem is so overwhelmingly claimed by Germany and its interpreters, and it is so weighed down by reflections on the (ab)uses of state power, articulated in the long-running debate on the “primacy of foreign policy,” that it is somewhat jarring to encounter a book with the title In the Middle of Europe—André Holenstein's Mitten in Europa: Verflechtung und Abgrenzung in der Schweizer Geschichte—that is not at all concerned with Germany. It has Switzerland as its subject and Verschweizerung as its substance and subtext. I leave the term untranslated because it means nothing to most of the world and an English translation would surely not capture the partly facetious, partly scandalized, partly admiring undertones that the German conveys: “Die Welt wird entweder untergehen oder verschweizern,” in the words of Friedrich Dürenmatt. Even if not taken in jest, it still sounds better than: “Am deutschen Wesen soll die Welt genesen.” But if horror in the latter case makes sense when looking back at the twentieth century, why is there so much mockery in response to the former?


IZUMI ◽  
2020 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 23-30
Author(s):  
Maharani Patria Ratna

Some languages in the world have particles with their respective functions. One of them is Ka(h) particle which is used both in Indonesian and Japanese. Both are equally used as markers of the question sentence. In Indonesian the ka(h) particle is pronounced "Kah" while in Japanese it is pronounced "Ka.” The purpose of this study is to identify what are the similarities and differences in the use of Ka(h) particles in Indonesian and Japanese. the data is taken by a literature study in Indonesian linguistics and Japanese linguistics. These similarities and differences will be studied through aspects of characteristics, function, location, and intonation. Both particles are enclitic and arbitrary, but only Kah particle has a free distribution characteristic. On the function of point of view, both particles are question marker, but only The Ka particle functioned as a choice marker and indefinite pronoun. The results of this study indicate that in Indonesian the use of Kah particles is always pronounced with rising intonation, whereas in Japanese the "ka" particle can be pronounced with rising or falling intonation. Also both particles can be located in the middle and at the end of the sentence. 


1983 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 25-64 ◽  
Author(s):  
Atsuko Kikuchi ◽  
František Lichtenberk

A cross-linguistic study of the figurative use of colour terms reveals the existence of both language-idiosyncratic developments and general tendencies. It is argued that both types of development are ultimately grounded in the experience of the world by the speakers of the languages. Furthermore, the findings contradict the claim that there exists a universal order in the development of the figurative use of colour terms.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document