Plant Names

Author(s):  
Roger Spencer ◽  
Rob Cross ◽  
Peter Lumley

Plant Names is a plain English guide to the use of plant names and the conventions for writing them as governed by the International Code of Botanical Nomenclature and the International Code of Nomenclature for Cultivated Plants. It covers the naming of wild plants, plants modified by humans, why plant names change, their pronunciation and hints to help remember them. The final section provides a detailed guide to web sites and published resources useful to people using plant names. The book incorporates the latest information in the most recently published Botanical and Cultivated Plant Codes, both of which are technical scientific publications that are difficult to read for all but the most dedicated botanists and horticulturists. From botanists to publishers, professional horticulturists, nurserymen, hobby gardeners and anyone interested in plant names, this book is an invaluable guide to using the potentially confusing array of scientific, commercial and common names.

2020 ◽  
Author(s):  
Roger Spencer ◽  
Rob Cross

Plant Names is an invaluable guide to the use of scientific, commercial and common names for plants and the conventions for writing them. Written by horticultural botanists at the Royal Botanic Gardens Victoria, this book covers the naming of wild plants, plants modified by humans, why plant names change, their pronunciation and hints to help remember them, along with updated sections on trademarks and plant breeder's rights. The final section provides a detailed guide to resources useful to people using plant names. This fourth edition is based on the recently updated International Code of Nomenclature for Algae, Fungi, and Plants and the International Code of Nomenclature for Cultivated Plants. It makes this technical information readily understandable to a range of readers, including botanists, publishers, professional horticulturists, nursery workers, hobby gardeners and anyone interested in plant names.


VAVILOVIA ◽  
2021 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 48-54
Author(s):  
I. G. Chukhina ◽  
S. R. Miftakhova ◽  
V. I. Dorofeyev

An urgent need to use a unified nomenclature for cultivated plants was indicated at the beginning of the 20th century by R.E. Regel, A.I. Malzev, K.A. Flyaksberger. Half a century later, an appendix to the International Code of Botanical Nomenclature (Stockholm, 1952) published the first formulated rules for naming cultivated plants, which provided a basis for the International Code of Nomenclature for Cultivated Plants issued as a separate edition in 1953. The primary goal of the Code was to eliminate confusion, promote order and uniformity in the naming of new varieties and the use of accepted variety names, i.e. to establish unified nomenclature rules. The main categories of the nomenclature for cultivated plants (cultivar, group, grex) do not represent a hierarchical system. So far, nine editions of the International Code of Nomenclature for Cultivated Plants had been published, of which four were translated into Russian (1953, 1958, 1961 and 1969). The prepared translation of the ninth edition is going to be published in the Vavilovia journal.


IMA Fungus ◽  
2021 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
Author(s):  
M. Catherine Aime ◽  
Andrew N. Miller ◽  
Takayuki Aoki ◽  
Konstanze Bensch ◽  
Lei Cai ◽  
...  

AbstractIt is now a decade since The International Commission on the Taxonomy of Fungi (ICTF) produced an overview of requirements and best practices for describing a new fungal species. In the meantime the International Code of Nomenclature for algae, fungi, and plants (ICNafp) has changed from its former name (the International Code of Botanical Nomenclature) and introduced new formal requirements for valid publication of species scientific names, including the separation of provisions specific to Fungi and organisms treated as fungi in a new Chapter F. Equally transformative have been changes in the data collection, data dissemination, and analytical tools available to mycologists. This paper provides an updated and expanded discussion of current publication requirements along with best practices for the description of new fungal species and publication of new names and for improving accessibility of their associated metadata that have developed over the last 10 years. Additionally, we provide: (1) model papers for different fungal groups and circumstances; (2) a checklist to simplify meeting (i) the requirements of the ICNafp to ensure the effective, valid and legitimate publication of names of new taxa, and (ii) minimally accepted standards for description; and, (3) templates for preparing standardized species descriptions.


2015 ◽  
Vol 37 ◽  
pp. 499-513
Author(s):  
Ilga Jansone ◽  
Anna Stafecka

Atlas of the Baltic Languages: Plant Names of Slavonic OriginThe article investigates Slavonic-derived plant names in dialects of the two surviving Baltic languages – Latvian and Lithuanian. Historically, these Slavonisms were originally adopted by small-scale regional dialects, which are now disappearing. In 2009, a pilot study for the Atlas of the Baltic Languages was published. It comprised 12 geo-linguistic maps with Latvian, Lithuanian and English commentaries. 2012 saw the publication, in CD format, of the Atlas’s first volume: Lexis 1: Flora. The material analysed concerns names for: (1) wild plants, e.g., cornflower, nettle, waybread, milfoil, dandelion, plantain; (2) cultivated plants, e.g., onion, potatoe, garlic, cucumber, Swedish turnip, [winter] wheat; (3) trees (juniper, hazel-tree, pear-tree, plum-tree, cherry-tree, etc.) and words related to a tree (top of the tree, cone, etc.).Borrowed plant names can generally be grouped as follows: 1. Common borrowings located in a wide area in Lithuania and used all over Eastern part of Latvia – the region of Latgale. These usually denote fruits and vegetables, e.g. the potatoe (Solanum tuberosum) – Latv. buļve and its variants, buļba and variants, uļbiks / Lith. bulvė and variants, bulbė and variants; or garlic – casnags, casnāgs and variants / Lith. česnākas, šešnākas and variants. 2. Common borrowings located in wide area in Lithuania and used in some subdialects in Latgale, e.g. Lith. vosilka / Lat. Vasilka ‘cornflower (Centaurea cyanus)’; Lith. kriváunykas and variants / Lat. kravavņiks and variants ‘yarrow (Achillea millefolium L.)’. 3. Slavonisms whose origin differs in Latvian and in Lithuanian, e.g. Lat. klevers (< Russ. клевер, Bel. dialectal клéвер, клевiр / Lith. kaniušina < Bel. канюшына, Pol. koniczyna for ‘clover (Trifolium)’.The Atlas of the Baltic Languages, reflecting the language contacts, could be an important source for further investigation not only in Baltistics but also in Slavistics and Indo-European comparative linguistics.Атлас балтийских языков: названия растений славянского происхожденияВ статье рассматриваются названия растений славянского происхождения в диалектах единственнo живых балтийских языков – латышского и литовского. Исторически эти славянизмы были заимствованы региональными территориальными диалектами, которые в настоящее время исчезают. В 2009 г. был опубликован пилотный проект Атласа балтийских языков, включающий 12 геолингвистических карт с комментариями на латышском, литовском и английском языках. В 2012 г. первый том атласа: Атлас балтийских языков. Лексика I: Флора – был опубликован в формате CD. Связанную с растительним миром лексику представляют названия, обозначающие: 1) дикорастущие растения – например, василек, крапиву, подорожник, тысячелистник, одуванчик, 2) культурные растения – например, лук, картофель, репу, (зимнюю) пшеницу, и 3) деревья (можжевельник, орешник, грушу и др.), а также части деревьев (макушку дерева, шишку). В качестве основных групп заимствованных названий растений можно выделить: 1. Общие заимствования, которые встречаются в широком ареале в Литве и во всей восточной части Латвии – в Латгалии. Обычно это названия овощей и фруктов, например, картофеля (Solanum tuberosum) – лат. buļve и вар., buļba и вар., uļbiks / лит. bulve и вар., bulbe и вар., чеснока: лат. casnags, casnāgs и вар./ лит. česnākas, šešnākas и вар. 2. Общие заимствования, которые встречаются в широком ареале в Литве и в некоторых говорах Латгалии, например, лит. vosilka / лат. vasilka ‘вaсилёк (Centaurea cyanus)’, лит. kriváunykas и вар. / лат. kravavņiks и вар. ‘тысячелистник (Achillea millefolium L.)’. 3. Славянизмы несовпадающего проиcхождения в латышском и литовском языках, например, лат. klevers (< рус. kлевер, бел. диал. клéвер, клевiр) / лит. kaniušina < бел. kанюшына, поль. koniczyna ‘клевер (Trifolium)’. Атлас балтийских языков отражает языковые контакты и служит важным источником для дальнейших исследований не только в балтистике, но также в славистикe и индоевропейском сравнительном языкознании.


2016 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 195
Author(s):  
Erniwati Erniwati ◽  
Sih Kahono

The role of the wild plants in relation to the conservation of the Indonesian insectpollinators was studied at several areas of Java. Three of direct observationmethods were applied: study of biodiversity and observation on the wild flowersand the insect pollinators as well, and the behaviour of the insects. The flowersof wild plants were relatively smaller and paler in colour, however they were moreattractive to insect pollinators than cultivated plants. Flowering time of the wildplants was mostly during wet seasons, contrary to that of the cultivated plantswhich was mostly during dry seasons. Our observation indicated that these wildplants are the food resources of insect pollinators during wet seasons. Observationdata support the importance of wild plants to supply food to insect pollinatorsduring wet seasons. Management of wild and cultivated plant environments isnecessary to conserve insect pollinators.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document