A simple localization strategy based on TDOA measurements

Author(s):  
A. Coluccia ◽  
G. Ricci ◽  
G. Ciccarese
2021 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 34-41
Author(s):  
A Dieng ◽  
AD Faye ◽  
MM Ndiaye ◽  
G Diop ◽  
A Bouazé ◽  
...  

INTRODUCTION: Oral cavity cancers are now a public health problem according to WHO epidemiological data. There are several risk factors or factors associated with cancers of the oral cavity but they vary according to geographic regions. OBJECTIVE: The objective of this study was to identify factors associated with cancers of the oral cavity in Sub-Saharan African populations through a systematic literature review. METHODOLOGY: Using the data available for the period from January 1980 to December 2019, a synthesis of the literature was carried out. The literature localization strategy included an electronic search of the MEDLINE, EMBASE and GOOGLE SCHOLAR databases from 1980 to 2019 and a manual search of the list of references of articles identified by snowballing. The data were extracted independently by two researchers on an Excel© spreadsheet. Parameters collected from each study were author, country, type of study, period of study, size, age, gender, and factors studied. RESULTS: Out of 1,318 articles found, 24 were selected. The data contained 17,290 patients including 8,229 men, i.e. a male / female sex-ratio of 0.91. Factors studied were tobacco, alcohol, diet, infection, genetics and social factors. CONCLUSION: The results reported showed that several factors are associated with the occurrence of oral cavity cancers in Sub-Saharan Africa. There is a need to conduct further studies with more structured methodologies for more convincing results.


Author(s):  
A. T. Anisimova

The article introduces a phenomenon of computer game as an emerging field in translation studies. The development and expanding of the world industry of interactive entertainment demands a proficient video games translation of high quality as the international market of video products is dominated by American and Japanese producers. The author discusses the issues of videogames translation in the concept field of localization as a videogames is not only an audiovisual product but a software product. The concept of translation and translator’s competence is about to leave the traditional equivalency paradigm and needs the application of other dimensions. The article discusses the genre classification of videogames, characteristics and difficulties of RPG translation, various simulators translation. The author analyses the most popular translation strategies used by the modern translators of multimedia products: foreignization – keeping a “foreign flavor” of the text; domestication – texts adaptation to the particular features and standards of the target culture; no translation strategy – leaving the original titles, names, culture references without translation. The dominant translation strategy influences the localization strategy and others.


2020 ◽  
Vol 08 (05) ◽  
pp. 411-418
Author(s):  
Ying Shi ◽  
Bo Zhang ◽  
Can Li ◽  
Guifu Li

2005 ◽  
Author(s):  
Kevin L. Moore ◽  
Aliasgar Kutiyanawala ◽  
Madhumita Chandrasekharan

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document