What ERPs tell us about asymmetries in cross-language translation

2011 ◽  
Author(s):  
Rhonda McClain ◽  
Taomei Guo ◽  
Bingle Chen ◽  
Judith F. Kroll
Terminology ◽  
2001 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 63-83 ◽  
Author(s):  
Hiroshi Nakagawa

Bilingual machine readable dictionaries are important and indispensable resources of information for cross-language information retrieval, and machine translation. Recently, these cross-language informational activities have begun to focus on specific academic or technological domains. In this paper, we describe a bilingual dictionary acquisition system which extracts translations from non-parallel but comparable corpora of a specific academic domain and disambiguates the extracted translations. The proposed method is two-fold. At the first stage, candidate terms are extracted from a Japanese and English corpus, respectively, and ranked according to their importance as terms. At the second stage, ambiguous translations are resolved by selecting the target language translation which is the nearest in rank to the source language term. Finally, we evaluate the proposed method in an experiment.


2013 ◽  
Vol 17 (3) ◽  
pp. 542-555 ◽  
Author(s):  
LAURA SABOURIN ◽  
CHRISTIE BRIEN ◽  
MICHELE BURKHOLDER

This study investigates the role of age of acquisition (AoA) on the bilingual mental lexicon. Four groups of participants were tested: (i) English native speakers with minimal exposure to French; (ii) late English–French bilinguals; (iii) early English–French bilinguals; and (iv) simultaneous English–French bilinguals. We used a masked priming paradigm to investigate early, automatic lexical processing at the semantic level by testing both a within-language semantic condition and a cross-language translation condition. AoA was investigated both through group effects and a correlation analysis. We found significant translation priming effects for the simultaneous and early bilinguals only, and a significant correlation between AoA and translation priming effects. Due to the matched L2 proficiency of the early and late bilinguals, these results support our hypothesis that an early AoA, regardless of L2 proficiency, is crucial in order to find the L2-to-L1 priming effects that have often been elusive in recent studies.


2004 ◽  
Vol 20 (4) ◽  
pp. 349-357 ◽  
Author(s):  
Ahmed M. Abdel-Khalek ◽  
Joaquin Tomás-Sabádo ◽  
Juana Gómez-Benito

Summary: To construct a Spanish version of the Kuwait University Anxiety Scale (S-KUAS), the Arabic and English versions of the KUAS have been separately translated into Spanish. To check the comparability in terms of meaning, the two Spanish preliminary translations were thoroughly scrutinized vis-à-vis both the Arabic and English forms by several experts. Bilingual subjects served to explore the cross-language equivalence of the English and Spanish versions of the KUAS. The correlation between the total scores on both versions was .93, and the t value was .30 (n.s.), denoting good similarity. The Alphas and 4-week test-retest reliabilities were greater than .84, while the criterion-related validity was .70 against scores on the trait subscale of the STAI. These findings denote good reliability and validity of the S-KUAS. Factor analysis yielded three high-loaded factors of Behavioral/Subjective, Cognitive/Affective, and Somatic Anxiety, equivalent to the original Arabic version. Female (n = 210) undergraduates attained significantly higher mean scores than their male (n = 102) counterparts. For the combined group of males and females, the correlation between the total score on the S-KUAS and age was -.17 (p < .01). By and large, the findings of the present study provide evidence of the utility of the S-KUAS in assessing trait anxiety levels in the Spanish undergraduate context.


2018 ◽  
Vol 54 (7) ◽  
pp. 1289-1289
Author(s):  
Margaret Friend ◽  
Erin Smolak ◽  
Yushuang Liu ◽  
Diane Poulin-Dubois ◽  
Pascal Zesiger

2012 ◽  
Author(s):  
Peter P. J. L. Verkoeijen ◽  
Samantha Bouwmeester ◽  
Gino Camp

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document