How homo economicus is reflected in fiction – A corpus linguistic analysis of 19th and 20th century capitalist societies

2018 ◽  
Vol 70 ◽  
pp. 103-117 ◽  
Author(s):  
Michael Pace-Sigge
2018 ◽  
Vol 13 (3-4) ◽  
pp. 62-75
Author(s):  
Yulia V. Lobacheva

This article aims to consider how Serbian scholars/historians approach to the study of Serbian women in the history of the independent Serbian state and the Serbian society in 1878–1918 at the current stage of the research (from the beginning of 1990th until 2017). This paper will give an overview of some of the main areas of historical studies considering Serbian women’s “being and life”. For example the historiography on history of “women’s question” including women’s movement and/or feminism will be considered as well as biographical research, the study of women’s position through the lens of the modernization process in Serbia in the 19th and 20th Century, Serbian women’s issues in gender studies and through the history of everyday and private life and family, the analysis of the perception of Serbian woman by outside observers including the study of the image of Serbian woman created/constructed by “others”.


2016 ◽  
Author(s):  
Lauren Neitzke Adamo ◽  
◽  
AJ Blandford ◽  
AJ Blandford ◽  
Erika B. Gorder ◽  
...  

2019 ◽  
Vol 64 (2) ◽  
pp. 175-189
Author(s):  
Jana Šnytová

Summary In this paper, I focused on the translation work by František Benhart which, due to its extensiveness, was of crucial importance to the reception of Slovenian literature in the Czech cultural environment of the second half of the 20th century. The aim of this study is the linguistic analysis of the literary translations of selected literary works of the canon of Slovenian literature into Czech. Translation can be considered to be a cultural transposition, i. e. a transfer of the text and cultural environment from the source language into the text and cultural environment of the target language. In the analyses, I focused on some partial issues that either dominated in the particular text (expressivity, phraseology, idiomatic or proper names) or occurred across the texts analysed (realia) and in this context, I searched for his specific translation solutions. I also examined short excerpts of the original text and its translated counterpart looking for the presence of stylistically marked elements. Based on the results of individual analyses, I presented Benhart’s specific translation approaches and I attempted to summarize and indicate the basic features of his translation method. Furthermore, my second objective was to point out the possible consequences of Benhart’s translation method for the reception of the Slovenian literature in the Czech cultural environment.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document