Positional influences on information packaging: Insights from topological fields in German

2012 ◽  
Vol 67 (2) ◽  
pp. 295-310 ◽  
Author(s):  
Petra B. Schumacher ◽  
Yu-Chen Hung
Author(s):  
Ni Ketut Mirahayuni ◽  
Susie Chrismalia Garnida ◽  
Mateus Rudi Supsiadji

Abstract. Translating complex structures have always been a challenge for a translator since the structures can be densed with ideas and particular logical relations. The purpose of translation is reproducing texts into another language to make them available to wider readerships. Since language is not merely classification of a set of universal and general concept, that each language articulates or organizes the world differently, the concepts in one language can be radically different from another. One issue in translation is the difference among languages, that the wider gaps between the source and target languages may bring greater problems of transfer of message from the source into the target languages (Culler, 1976). Problematic factors involved in translation include meaning, style, proverbs, idioms and others. A number of translation procedures and strategies have been discussed to solve translation problems. This article presents analysis of complex structures in scientific Indonesian, the problems and effects on translation into English. The study involves data taken from two research article papers in Indonesian to be translated into English. The results of the analysis show seven (7) problems of Indonesian complex structures, whose effect on translation process can be grouped into two: complex structures related to grammar (including: complex structure with incomplete information, run-on sentences, redundancy , sentence elements with inequal semantic relation, and logical relation and choice of conjunctor) and complex structures related to information processing in discourse (including: front-weight- structure and thematic structure with changes of Theme element). Problems related to grammar may be solved with language economy and accuracy while those related to discourse may be solved with understanding information packaging patterns in the target language discourse. Keywords: scientific language, complex structures, translation


2002 ◽  
Vol 38 (2) ◽  
pp. 193-245 ◽  
Author(s):  
THEODORA ALEXOPOULOU ◽  
DIMITRA KOLLIAKOU

This paper focuses on the Information Packaging notion of linkhood and provides a structural definition of this notion for Greek. We show that a combination of structural resources – syntactic (left dislocation), morphological (clitic duplication) and phonological (absence of nuclear accent) – are simultaneously exploited to realize linkhood in Greek, a generalization that can be captured in a constraint-based grammar such as HPSG, which permits the expression of interface constraints. We assume Vallduví's (1992) approach to Information Packaging, and Engdahl & Vallduví's (1996) implementation of the latter in HPSG, but deviate from Vallduví's work in adopting Hendriks & Dekker's (1996) revised definition of linkhood that relies on non-monotone anaphora. From an empirical point of view, our approach directly accounts for the invariable association of Clitic Left Dislocated NPs with wide scope readings, as well as a number of systematic differences in felicity conditions between Clitic Left Dislocation and other apparently related phenomena (Topicalization and Clitic Doubling). From a theoretical perspective, our analysis departs from syntax-based notions of topichood or discourse-linking and supports a definition that unifies linkhood with other anaphora phenomena. As such, it arguably overcomes previously noted problems for Vallduví's treatment of links as the current-locus-of-update in a Heim-style file-card system.


2021 ◽  
Author(s):  
M. Barbuto ◽  
A. Alu ◽  
F. Bilotti ◽  
A. Toscano

2007 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 203-219 ◽  
Author(s):  
Laia Mayol

This paper presents a corpus study of right dislocation (RD) in Catalan and discusses crosslinguistic differences of information packaging between English and Catalan. The Catalan corpus consists of 93 RDs which have been coded according to three parameters: (1) the point where the entity in the right-dislocated constituent had appeared in the discourse, (2) consequences of eliminating the right-dislocated constituent and (3) consequences of restoring the canonical order. I argue that RD in Catalan is a means to structure information in a coherent way by displacing old information from the main clause. Three main types of RDs can be found: (1) RDs which activate an entity which was no longer accessible in the discourse and make it highly salient, while still marking its discourse-old status; (2) RDs which make explicit an implicit, never textually mentioned, referent and places it in a discourse-old information position. (3) RDs referring to entities mentioned in the previous sentence. Such RDs convey an additional meaning, some ‘emotional content’, having to do with the expression of opposition or emphasis. In order to analyse crosslinguistic differences, an English text and its Catalan translation have been used. The Catalan translation contained 42 instances of RD, while the English text contained none, which shows that the two languages use different strategies to encode information packaging. The Catalan translation uses RDs mostly in cases in which the English original repeats the same phrase in two consecutive utterances and in utterances which convey contrast or opposition.


2020 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 224-238
Author(s):  
Nurida Maulidia Rahma

Introduction. Not all scientific work can be easily utilized directly by the public (society). Pusat Data dan Dokumentasi Informasi Ilmiah (PDDI)  has not optimally disseminated knowledge products. The knowledge products should be assembled, visualized and informed - through digital media. This paper aims to examine whether WebGIS can be used as a medium for disseminating information. Data Collection Method. The method used was descriptive qualitative. Data collection was conducted by means of a survey. Data Analysis. This research use descriptive analysis. The results of the survey analysis were reviewed with the results of literature studies so that conclusions could be drawn to answer the research questions. Results and Discussions. The survey shows that the Banyuwangi community expect that  an interactive industrial tree to be attached in the WebGIS (BAGEOS) of the Banyuwangi Regency Government. The survey shows that installing industrial trees on BAGEOS is not only beneficial for BAGEOS, but also for the community. Conclusions. Combination between industrial trees with WebGIS or digital maps is a good combination. All respondents agreed to pair industrial trees on digital maps. GIS is capable as  a medium for disseminating information packaging.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document